Кратко — слово франц. cher < лат. carus «дорогой, любимый» прошло от преимущественно аффективного значения в средневековой речи к современному полисемичному набору «дорогой (любимый)» и «дорогой (по цене)». Ниже — этапы изменений и факторы. Этапы и проявления - Латинское и старофранцузское: лат. carus → OFr. cher / chier / ciers (XI–XIII вв.) преимущественно «дорогой, любимый; ценный, почитаемый» (аффективная и оценочная ценность). Примеры у средневековой лирики и религиозных текстов — «mon cher» как обращение/описание. - Средневеково-раннемодерн.: постепенное расширение оценочной стороны «ценный, дорогостоящий»; семантическое сближение «ценность/дорожесть» → «высокая цена». Уже в среднефранцузских текстах встречается значение «expensive». - Современный французский: закрепилась двусмысленность: (1) аффективное «cher/chère» = «дорогой, любимый» (в обращениях и описательных контекстах: „mon cher ami“), (2) экономическое «cher» = «дорогой по цене» („c’est cher“). Производные: «chèrement» = «дорого; тяжело, ценой больших потерь». Механизмы и факторы, вызвавшие сдвиги - Метафорическое расширение: «быть дорогим/ценным для кого‑то» → перенесение оценки на цену как объективный показатель ценности (value → price). - Метонимия оценки и меры: «ценность» (в широком смысле) метонимически репрезентируется как «высокая цена». - Обобщение и полисемия: исходное положительное значение («любимый, ценный») допускает естественное разграничение «эмоциональная ценность» vs «экономическая стоимость». - Социально‑экономические изменения: усиление товарного обмена, рост рыночных отношений в позднем средневековье/раннем нововременном периоде делает оценку в терминах цены более актуальной и частой в языке. - Прагматическая конвенция и обращение: устойчивое использование в формах вежливости/обращения («mon cher…», «chers collègues») закрепило аффективное значение отдельно от коммерческого. - Литературное и контактовое влияние: устойчивые формулы (письма, салонная речь) закрепили адресное «cher», а бытование в хозяйственной лексике — «cher» = «expensive». Аналогичная эволюция родственного англ. dear подтверждает типологическую регулярность. Краткое заключение Слово сохранило исходную идею «ценности», но семантика дифференцировалась: из одного центра значения (ценность/дороговизна) развились два контекста — субъективно‑аффективный и объективно‑экономический — через метафору, метонимию, социально‑историческую смену приоритетов и прагматическую фиксацию обращений.
Этапы и проявления
- Латинское и старофранцузское: лат. carus → OFr. cher / chier / ciers (XI–XIII вв.) преимущественно «дорогой, любимый; ценный, почитаемый» (аффективная и оценочная ценность). Примеры у средневековой лирики и религиозных текстов — «mon cher» как обращение/описание.
- Средневеково-раннемодерн.: постепенное расширение оценочной стороны «ценный, дорогостоящий»; семантическое сближение «ценность/дорожесть» → «высокая цена». Уже в среднефранцузских текстах встречается значение «expensive».
- Современный французский: закрепилась двусмысленность: (1) аффективное «cher/chère» = «дорогой, любимый» (в обращениях и описательных контекстах: „mon cher ami“), (2) экономическое «cher» = «дорогой по цене» („c’est cher“). Производные: «chèrement» = «дорого; тяжело, ценой больших потерь».
Механизмы и факторы, вызвавшие сдвиги
- Метафорическое расширение: «быть дорогим/ценным для кого‑то» → перенесение оценки на цену как объективный показатель ценности (value → price).
- Метонимия оценки и меры: «ценность» (в широком смысле) метонимически репрезентируется как «высокая цена».
- Обобщение и полисемия: исходное положительное значение («любимый, ценный») допускает естественное разграничение «эмоциональная ценность» vs «экономическая стоимость».
- Социально‑экономические изменения: усиление товарного обмена, рост рыночных отношений в позднем средневековье/раннем нововременном периоде делает оценку в терминах цены более актуальной и частой в языке.
- Прагматическая конвенция и обращение: устойчивое использование в формах вежливости/обращения («mon cher…», «chers collègues») закрепило аффективное значение отдельно от коммерческого.
- Литературное и контактовое влияние: устойчивые формулы (письма, салонная речь) закрепили адресное «cher», а бытование в хозяйственной лексике — «cher» = «expensive». Аналогичная эволюция родственного англ. dear подтверждает типологическую регулярность.
Краткое заключение
Слово сохранило исходную идею «ценности», но семантика дифференцировалась: из одного центра значения (ценность/дороговизна) развились два контекста — субъективно‑аффективный и объективно‑экономический — через метафору, метонимию, социально‑историческую смену приоритетов и прагматическую фиксацию обращений.