Сравните пару фразеологизмов, обозначающих удивление или сильную эмоцию (например, франц. «tomber dans les pommes» и региональные варианты), и обсудите проблемы передачи идиоматического значения при переводе и межкультурной коммуникации

24 Окт в 14:45
5 +1
0
Ответы
1
Возьмём пару близких по значению выражений: франц. «tomber dans les pommes» и регионально/разговорно франц. «tomber dans les vapes» — обе означают «потерять сознание, упасть в обморок». Краткое сравнение и основные проблемы передачи при переводе и в межкультурной коммуникации.
1) Семантика и образность
- «tomber dans les pommes» — фиксированное идиоматическое выражение; буквальный образ («упасть в яблоки») не связан с действительным смыслом (потеря сознания). Истоки неясны; выражение устойчиво в разговорной французской речи.
- «tomber dans les vapes» — более явная образность («провалиться в пары/дымы»), тоже разговорно/регионально; общий смысл совпадает, но оттенок может быть более старомодным или грубым.
2) Проблемы передачи при переводе
- Буквальность ведёт к недоразумению: дословный перевод «to fall into the apples» создаст бессмыслицу у англоязычного читателя.
- Нужно передавать не слова, а функцию/эффект: уместный эквивалент — «to faint», «to pass out», «to lose consciousness» (различные регистры). Выбор зависит от стиля текста (литературный/нейтральный/разговорный).
- Региональные и стилистические оттенки теряются: переводчик должен решить, важна ли образность («vapes» как «fumes/swoons») и можно ли её сохранить (например, в художественном тексте перевести более образно: «to swoon», «to drop into a swoon»).
- Культурная интерференция: некоторые метафоры понятны только носителям культуры-источника; в целевой культуре аналогичный образ может отсутствовать или иметь другие коннотации.
3) Межкультурные риски и машинный перевод
- Машины часто дают дословные варианты или некорректные кальки, что ломает смысл.
- Непонимание идиомы может привести к неверной реакции (в деловой коммуникации — к потере информации; в художественной — к утрате стилистики).
- Если говорящий использует идиому для создания юмора/иронии, её дословный перевод может разрушить коммуникативный эффект.
4) Практические стратегии перевода
- Функциональный эквивалент: выбрать идиому/фразу в целевом языке с тем же прагматическим эффектом («tomber dans les pommes» → «to faint/to pass out»).
- Сохранить образность, если она важна для стиля: искать аналогичную метафору («tomber dans les vapes» → «to swoon»/«to be in a faint»).
- Экспликация или сноска, если образ важен и не переводим однозначно.
- Учитывать аудиторию и регистр: официальный текст — «lose consciousness», художественный — «faint/swoon», разговорный — «pass out».
Вывод: при переводе идиом важнее равенство коммуникативной функции и регистра, чем буквальная эквивалентность; региональные варианты добавляют ещё один уровень сложности — переводчик решает, сохранять ли локальный колорит (с объяснением) или заменить на понятный эквивалент.
24 Окт в 19:59
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир