Сопоставьте употребление пассивных конструкций во французском и английском: различия в синтаксической экспрессии, стилистическом выборе и в том, как это влияет на стратегии перевода и на дискурсивную организацию научных текстов
Сопоставление даю по четырём пунктам: синтаксика, стилистика, переводческие стратегии и влияние на дискурсивную организацию (с короткими примерами). 1) Синтаксическая экспрессия - Английский пассив: аналитический, образуется вспомогательным глаголом + причастие: "be"+V_pp"be" + V\_pp"be"+V_pp. Есть также get‑passive и формальные extraposition‑конструкции с "it": пример — "The samples were analyzed (by X)." - Французский пассив: тоже аналитический с "e^tre"+participepasseˊ"être" + participe passé"e^tre"+participepasseˊ, причастие согласуется в роде/числе с подлежащим: пример — "Les échantillons ont été analysés." Плюс во французском существенно распространены: - пассив прономинальный ("se"+V"se" + V"se"+V), напр. "Ces phénomènes se produisent" (функционально пассив/неличное действие); - импсонсивные/общие субъекты: "on" ("On a observé...") и конструкции с "il" ("Il a été démontré que..."); - causative/сделать: "faire + infinitif" для выражения причинной перфекции (альтернатива пассиву в некоторых контекстах). - Формально важное отличие: французское причастие согласуется при "e^tre""être""e^tre", английское — не меняется. 2) Стилистические предпочтения - Английский научный стиль (исторически): широко использовал пассив для объективизации ("The experiment was carried out..."), но в последние десятилетия тенденция к большей явной агентности — актив с "we" и предпочтение ясности. Get‑passive смотрится более разговорно. - Французский научный стиль: пассив распространён, но часто сочетается/заменяется на pronominal "se" и на "on"/"il est..." для выражения безличности; использование "nous" менее универсально, чем в английском, и в ряде жанров всё ещё предпочитают безличные формулы для создания дистанции и объективности. - Следствие: один и тот же прагматический эффект (обесличивание, фон от агента) часто достигается разными средствами в двух языках. 3) Стратегии перевода (практические правила) - Пассив → пассив: обычно возможен прямой перевод: Eng: "The data were analyzed." ↔ Fr: "Les données ont été analysées." Нужно следить за согласованием причастия и выбором предлога для агента ("by"↔"par/de""by" ↔ "par/de""by"↔"par/de"). - Английский пассив → французская конструкция безличная/прономинальная: часто предпочтительна при передаче общего наблюдения: Eng: "It has been shown that..." → Fr: "Il a été démontré que..." или "On a montré que..." (выбор зависит от степени формальности и дискурсивной роли). - Французский pronominal "se" / "on" → английский: обычно переводится пассивом или общим subject/one/we: Fr: "On observe une hausse." → En: "An increase is observed." или "We/One observe(s) an increase." - Get‑passive, causative и др.: английский "get" и французское "faire" часто требуют смены стратегии: Eng: "He got promoted." → Fr: "Il a été promu" или "Il a reçu une promotion." Fr: "On a fait publier les résultats" → En: "The results were published" или "He had the results published." - Переводчик должен ориентироваться не только на грамматику, но на жанровые нормы целевого языка: иногда целесообразно преобразовать пассив в актив (с явным агентом) чтобы соответствовать английской привычке к "we", или наоборот — сохранить безличие во французском. 4) Влияние на дискурсивную организацию научных текстов - Функция пассива в обоих языках: фон/обесличивание, акцент на процессе/результате, повышение объективности. Это помогает держать тему (тематизацию) — предмет исследования остаётся в позиции темы предложения. - Различия средств (être‑passif vs se/on/il) влияют на тематику и кохезию: французское "on" или "il a été..." может вводить более нейтральные тематические цепочки, тогда как английский переход к "we" делает автора более явным и меняет распределение информационного фокуса. - При переводе изменение вида конструкции меняет theme–rheme (что стоит в начале предложения) и, соответственно, восприятие авторской позиции и объективности; нужно сознательно выбирать форму, чтобы сохранить исходную информационную и прагматическую структуру (например, сохранить фон/новизну, если это ключевой дискursive приём оригинала). Короткие типичные пары для ориентира - Eng: "The experiment was conducted." → Fr: "L'expérience a été menée." или "Nous avons mené l'expérience." (в зависимости от норм журнала). - Eng: "It has been shown that X..." → Fr: "Il a été démontré que X..." / "On a montré que X..." - Fr: "Ces résultats se confirment." → En: "These results are confirmed." или "These results are confirmed by further tests." - Fr: "On observe..." → En: "An increase/We/One observe(s)..." (выбирать в зависимости от цели: безлично → passive/impersonal; авторски → we). Короткий вывод: формально пассивы близки, но французский имеет дополнительные безличные и прономинальные ресурсы; в переводе предпочтение пассива/актива должно определяться нормой целевого научного жанра и требуемым размещением информации (theme/rheme), а не механическим перенесением формы.
1) Синтаксическая экспрессия
- Английский пассив: аналитический, образуется вспомогательным глаголом + причастие: "be"+V_pp"be" + V\_pp"be"+V_pp. Есть также get‑passive и формальные extraposition‑конструкции с "it": пример — "The samples were analyzed (by X)."
- Французский пассив: тоже аналитический с "e^tre"+participepasseˊ"être" + participe passé"e^tre"+participepasseˊ, причастие согласуется в роде/числе с подлежащим: пример — "Les échantillons ont été analysés."
Плюс во французском существенно распространены:
- пассив прономинальный ("se"+V"se" + V"se"+V), напр. "Ces phénomènes se produisent" (функционально пассив/неличное действие);
- импсонсивные/общие субъекты: "on" ("On a observé...") и конструкции с "il" ("Il a été démontré que...");
- causative/сделать: "faire + infinitif" для выражения причинной перфекции (альтернатива пассиву в некоторых контекстах).
- Формально важное отличие: французское причастие согласуется при "e^tre""être""e^tre", английское — не меняется.
2) Стилистические предпочтения
- Английский научный стиль (исторически): широко использовал пассив для объективизации ("The experiment was carried out..."), но в последние десятилетия тенденция к большей явной агентности — актив с "we" и предпочтение ясности. Get‑passive смотрится более разговорно.
- Французский научный стиль: пассив распространён, но часто сочетается/заменяется на pronominal "se" и на "on"/"il est..." для выражения безличности; использование "nous" менее универсально, чем в английском, и в ряде жанров всё ещё предпочитают безличные формулы для создания дистанции и объективности.
- Следствие: один и тот же прагматический эффект (обесличивание, фон от агента) часто достигается разными средствами в двух языках.
3) Стратегии перевода (практические правила)
- Пассив → пассив: обычно возможен прямой перевод:
Eng: "The data were analyzed." ↔ Fr: "Les données ont été analysées."
Нужно следить за согласованием причастия и выбором предлога для агента ("by"↔"par/de""by" ↔ "par/de""by"↔"par/de").
- Английский пассив → французская конструкция безличная/прономинальная: часто предпочтительна при передаче общего наблюдения:
Eng: "It has been shown that..." → Fr: "Il a été démontré que..." или "On a montré que..." (выбор зависит от степени формальности и дискурсивной роли).
- Французский pronominal "se" / "on" → английский: обычно переводится пассивом или общим subject/one/we:
Fr: "On observe une hausse." → En: "An increase is observed." или "We/One observe(s) an increase."
- Get‑passive, causative и др.: английский "get" и французское "faire" часто требуют смены стратегии:
Eng: "He got promoted." → Fr: "Il a été promu" или "Il a reçu une promotion."
Fr: "On a fait publier les résultats" → En: "The results were published" или "He had the results published."
- Переводчик должен ориентироваться не только на грамматику, но на жанровые нормы целевого языка: иногда целесообразно преобразовать пассив в актив (с явным агентом) чтобы соответствовать английской привычке к "we", или наоборот — сохранить безличие во французском.
4) Влияние на дискурсивную организацию научных текстов
- Функция пассива в обоих языках: фон/обесличивание, акцент на процессе/результате, повышение объективности. Это помогает держать тему (тематизацию) — предмет исследования остаётся в позиции темы предложения.
- Различия средств (être‑passif vs se/on/il) влияют на тематику и кохезию: французское "on" или "il a été..." может вводить более нейтральные тематические цепочки, тогда как английский переход к "we" делает автора более явным и меняет распределение информационного фокуса.
- При переводе изменение вида конструкции меняет theme–rheme (что стоит в начале предложения) и, соответственно, восприятие авторской позиции и объективности; нужно сознательно выбирать форму, чтобы сохранить исходную информационную и прагматическую структуру (например, сохранить фон/новизну, если это ключевой дискursive приём оригинала).
Короткие типичные пары для ориентира
- Eng: "The experiment was conducted." → Fr: "L'expérience a été menée." или "Nous avons mené l'expérience." (в зависимости от норм журнала).
- Eng: "It has been shown that X..." → Fr: "Il a été démontré que X..." / "On a montré que X..."
- Fr: "Ces résultats se confirment." → En: "These results are confirmed." или "These results are confirmed by further tests."
- Fr: "On observe..." → En: "An increase/We/One observe(s)..." (выбирать в зависимости от цели: безлично → passive/impersonal; авторски → we).
Короткий вывод: формально пассивы близки, но французский имеет дополнительные безличные и прономинальные ресурсы; в переводе предпочтение пассива/актива должно определяться нормой целевого научного жанра и требуемым размещением информации (theme/rheme), а не механическим перенесением формы.