Проанализируйте семантическую эволюцию слова «banque» и других экономических терминов: какие механизмы метафоризации и метонимии работают в экономическом дискурсе и как это отражает изменения в обществе и практике

27 Окт в 14:04
5 +1
0
Ответы
1
Кратко и по существу.
1) Семантическая эволюция слова «banque»
- Источник: итал. banca / нем. Bank < среднелат. bancus — «скамья, прилавок» ремесленника/менялы. В средние века операции менял происходили за скамьёй — «banca».
- Первичный метонимический переход: место/предмет (скамья) → деятель/операция (меняла) → учреждение (постоянное место обмена) → организация/система (банк как юридическое тело) → отрасль/сектор (банковская система, банковская практика).
- Сопряжённые слова: bankrupt / banqueroute ← итал. banco rotto «сломанная скамья» (знак утраты платёжеспособности). То есть физический жест (сломанная скамья) метонимически репрезентирует невозможность продолжать бизнес.
- Современный сдвиг: от материального прилавка к абстракции (банк как набор прав, капиталов, информационных потоков). Затем «банк» получает новые значения в цифровой экономике (виртуальные банки, платёжные платформы) — пример семантического расширения и метафоризации (серверы/облачные хранилища как «касса», «кошелёк»).
2) Основные механизмы: метафора и метонимия в экономической лексике
- Метафора (концептуальная): перенос структуры из домена опыты на домен экономики.
- Примеры:
- Деньги как жидкость/вода: «ликвидность», «поток капитала», «течь средств», «заморозить активы». Функция — показать динамику и текучесть.
- Рынок как живая система: «рынок восстановился», «рынок болен», «рынок адаптируется».
- Экономика как машина/механизм: «мотор роста», «инструменты политики», «регулирующий механизм».
- Цена как сигнал/информация: «ценовой сигнал», «сигнал спроса».
- Конечный эффект: абстрактное становится наглядным, упрощается аргументация и позволяет применять «инструментальные» модели.
- Метонимия: перенос по принципу смежности (часть↔целое, место↔институция, продукт↔производитель, инструмент↔функция).
- Типовые схемы:
- Место за институт: «Уолл-Стрит решает», «Букингемский дворец заявил» — место обозначает организацию/власть.
- Инструмент за процесс: «баланс» → бухгалтерский отчёт; «корзина валют» → набор активов.
- Части за целое: «голова — капитал» (капитал как совокупность источников), «доска объявлений — рынок» и т. п.
- Продукт/торговая марка за производителя: «Форд объявил» (компания).
- Функция: экономическая деятельность репрезентируется короткими именами, ускоряется коммуникация, но теряется детализация (обобщение ответственности).
3) Процессы семантической трансформации
- Семантическое расширение/обобщение: конкретное → институциональное → абстрактное (скамья → банк → банковская система).
- Семантическое сужение/специализация: слово «credit» от «доверие» → финансовая категория «кредит».
- Семантическое обесценивание/обогащение: нейтральные термины получают нормативную окраску («рынок» как позитивное/негативное понятие в зависимости от дискурса).
- Грамматикализация и номинализация: процессы и взаимоотношения превращаются в сущности («финансирование» → «финансы» → «финансовая система»), что способствует реификации (вещизации) социального.
4) Как это отражает изменения в обществе и практике
- Урбанизация и специализация профессий породили метонимию «место → функция» (скамья → банк).
- Централизация денег и государственное регулирование — переход от частного менялы к институциональному банку, затем к центробанкам (новые лексемы и семантические роли).
- Индустриализация и капитализм потребовали терминов для капитала, акций, дивидендов — от физических «товаров» к абстрактным финансовым инструментам.
- Финансиализация и цифровизация породили новые метафоры (платформы как рынки, капитал как поток данных), расширили значения старых слов и ввели неологизмы (синтетические продукты, деривативы).
- Политическая и идеологическая роль дискурса: метафоры и метонимии легитимизируют практики (напр., «рынок как рациональный арбитр»), маскируют неравенство (деиндивидуализация ответственности) и упрощают сложные риски (деривативы как «инструменты хеджирования» вместо комплексных структур).
5) Выводы (сжатые)
- Семантика экономических терминов развивается через сочетание метафоры (перенос структур понимания) и метонимии (перенос по смежности), а также через процессы обобщения, специализации и номинализации.
- Эти языковые механизмы отражают исторические изменения — от локальных менял к глобальным финансовым институтам, от материального к цифровому — и одновременно влияют на восприятие и легитимацию экономической практики.
27 Окт в 20:40
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир