Возьмите три многозначных французских лексемы (например, «raison», «faire», «mettre») и проанализируйте их полисемию: как контекстуальные и коллокационные признаки помогают различать значения и какие семантические сдвиги наблюдаются в ХХ–XXI веках
Рассмотрю 3 \,3\,3 многозначных французских ле́ксемы: «raison», «faire», «mettre». Для каждой — основные значения, типичные коллокации/синтаксические паттерны, как контекст помогает различать значения, и заметные семантические сдвиги в эпоху XX \mathrm{XX}XX–XXI\mathrm{XXI}XXI веков. 1) «raison» - Главное значение(я): а) причина/основание («la raison de…», «par raison de»); б) правильность/право на истину («avoir raison»); в) рассудок/разум («la raison humaine»); г) юридическое/экономическое употребление («raison sociale» — фирменное наименование). - Коллокации/контекст: «avoir/être raison» → эпистемическая оценка; «raison de», «pour une bonne raison» → причинное; «raison d'être» → целевой/онтологический смысл; «raison sociale» → специализированный юридический контекст. Лексико-семантические признаки (соседние слова, предлоги, модальные глаголы) чётко маркируют значение. - Синтаксис: «avoir raison» (персона + иметь + raison) vs «la raison de X» (NP + de + NP) vs «raisonner» (производное глагольное). - Семантические сдвиги в XX \mathrm{XX}XX–XXI\mathrm{XXI}XXI: относительная стабилизация основных значений, но рост абстрактных/метафорических употреблений в научно-технической и управленческой лексике (напр.: «raisonnement», «rationalisation», «raison d’être» в корпоративном дискурсе). Эпистемическое значение получает усиление в дискурсах о знании и коммуникации (политические/медийные контексты). 2) «faire» - Главное значение(я): а) «делать/создавать» (основной лексический глагол); б) перифразный каузатив «faire + инф.» (заставлять/поручать что-то сделать); в) легкий/пустой глагол в коллокациях (деатриализация): «faire attention», «faire semblant», «faire partie»; г) идиоматические выражения (много). - Коллокации/контекст: «faire + NP» часто значит «создавать/выполнять действие», «faire + Adj» (faire beau? редко) или «faire + инф.» — каузатив/перформатив. Часто сопровождается объектом, атрибутивными конструкциями или рефлексивной формой «se faire». - Дизамбигуация через контекст: наличие прямого объекта, инфинитивного дополнения, рефлексивности или устойчивого сочетания («faire la cuisine» vs «faire cuire» vs «se faire passer pour») определяет значение. Коллокационные паттерны (частые сочетания) сильнее всего маркируют конкретное значение. - Семантические сдвиги в XX \mathrm{XX}XX–XXI\mathrm{XXI}XXI: продолжилась грамматикализация — усиление функций light-verb/каузатива; расширение перипраз (медиа‑язык: «faire le buzz», «faire attention» сохраняет частоту). Появление новых коллокаций в цифровой сфере («faire un lien», «faire une mise à jour» — где «faire» ведёт себя как вспомогательный или маркетинговый глагол). Также наблюдается тенденция к депрефигурации (обеднению семантики) у «faire» в устойчивых сочетаниях. 3) «mettre» - Главное значение(я): а) «помещать/класть» (put/place); б) «надевать» (mettre un vêtement); в) запуск/ввод в состояние через «mettre en + NP» («mettre en marche», «mettre en garde», «mettre en œuvre»); г) средние значения: «поставить в положение/вызвать состояние» («mettre quelqu’un en colère»); д) рефлексивные/серии: «se mettre à + inf.» — начать. - Коллокации/контекст: предлогальные конструкции «mettre en + N» — высокофункциональные и часто идиоматические; «mettre + vêtement» маркирует действие одевания; «se mettre à» + инфинитив сигнализирует инаугуратив/инхоитивность (начало действия). Объект NP и предлогальные маркёры различают смысловые опции. - Синтаксис: переходность/рефлексивность, использование в пассивоподобных конструкциях («se faire mettre»), сложные фразовые глаголы («mettre au point», «mettre en place»). - Семантические сдвиги в XX \mathrm{XX}XX–XXI\mathrm{XXI}XXI: расширение «mettre en …» в технический/административный дискурс; большое количество новых устойчивых сочетаний в цифровой сфере: «mettre en ligne», «mettre à jour», «mettre en réseau». Усиление метафорических значений (ставить в положение, активировать ресурсы). Грамматикализация части конструкций (например, «se mettre à» как маркер начала). Как контекст и коллокации помогают различать значения (обобщенно) - Синтаксические шаблоны: наличие/отсутствие прямого объекта, тип дополнения (NP, инфинитив, «en + NP») указывает на конкретный смысл (пример: «faire + инф.» → каузатив; «mettre + NP» + «à/in/on» → локатив/переход в состояние). - Лексические коллокации: конкретные сочетаемости (частотные биграммы/триграммы) делают определённые значения предсказуемыми («avoir raison», «faire attention», «mettre en garde»). - Прагматический/дискурсивный контекст: жанр/регистр (юридический текст vs бытовая речь vs интернет‑статья) выбирает профиль значения (например, «raison sociale» — только юридический; «faire le buzz» — медийный). - Морфология/рефлексивность: «se faire + past» vs «faire + NP» vs «se mettre à» — разные значения и перформативы. Методы и наблюдения по сдвигам (коротко) - Источники: корпуса (Frantext, BNCf, современный корпус французского языка, корпуса газет/интернет) показывают рост технических/медийных коллокаций в XX \mathrm{XX}XX–XXI\mathrm{XXI}XXI. - Типы сдвигов: грамматикализация (de-лексикализация глаголов в light verbs и каузативы), семантическая расширенность и метафоризация, техническая специализированность (неологизмы и кальки). - Последствия: рост многозначности на уровне конструкции (periphrastic patterns), усиление роли коллокаций в дисambiguation, влияние коммуникативных областей (технологии, экономика, медиа) на семантическую картину. Короткие эмпирические подсказки для анализа - Проверять предикатную валентность и тип дополнения. - Вычислять частотные коллокации (MI, t-score) в корпусе. - Следить за распределением по жанрам и временным срезам (диахронический корпус). Если нужно, могу привести корпусные примеры (с частотами) или сопоставить конкретные примеры из Frantext/Corpus of Contemporary French для каждой лексемы.
1) «raison»
- Главное значение(я): а) причина/основание («la raison de…», «par raison de»); б) правильность/право на истину («avoir raison»); в) рассудок/разум («la raison humaine»); г) юридическое/экономическое употребление («raison sociale» — фирменное наименование).
- Коллокации/контекст: «avoir/être raison» → эпистемическая оценка; «raison de», «pour une bonne raison» → причинное; «raison d'être» → целевой/онтологический смысл; «raison sociale» → специализированный юридический контекст. Лексико-семантические признаки (соседние слова, предлоги, модальные глаголы) чётко маркируют значение.
- Синтаксис: «avoir raison» (персона + иметь + raison) vs «la raison de X» (NP + de + NP) vs «raisonner» (производное глагольное).
- Семантические сдвиги в XX \mathrm{XX}XX–XXI\mathrm{XXI}XXI: относительная стабилизация основных значений, но рост абстрактных/метафорических употреблений в научно-технической и управленческой лексике (напр.: «raisonnement», «rationalisation», «raison d’être» в корпоративном дискурсе). Эпистемическое значение получает усиление в дискурсах о знании и коммуникации (политические/медийные контексты).
2) «faire»
- Главное значение(я): а) «делать/создавать» (основной лексический глагол); б) перифразный каузатив «faire + инф.» (заставлять/поручать что-то сделать); в) легкий/пустой глагол в коллокациях (деатриализация): «faire attention», «faire semblant», «faire partie»; г) идиоматические выражения (много).
- Коллокации/контекст: «faire + NP» часто значит «создавать/выполнять действие», «faire + Adj» (faire beau? редко) или «faire + инф.» — каузатив/перформатив. Часто сопровождается объектом, атрибутивными конструкциями или рефлексивной формой «se faire».
- Дизамбигуация через контекст: наличие прямого объекта, инфинитивного дополнения, рефлексивности или устойчивого сочетания («faire la cuisine» vs «faire cuire» vs «se faire passer pour») определяет значение. Коллокационные паттерны (частые сочетания) сильнее всего маркируют конкретное значение.
- Семантические сдвиги в XX \mathrm{XX}XX–XXI\mathrm{XXI}XXI: продолжилась грамматикализация — усиление функций light-verb/каузатива; расширение перипраз (медиа‑язык: «faire le buzz», «faire attention» сохраняет частоту). Появление новых коллокаций в цифровой сфере («faire un lien», «faire une mise à jour» — где «faire» ведёт себя как вспомогательный или маркетинговый глагол). Также наблюдается тенденция к депрефигурации (обеднению семантики) у «faire» в устойчивых сочетаниях.
3) «mettre»
- Главное значение(я): а) «помещать/класть» (put/place); б) «надевать» (mettre un vêtement); в) запуск/ввод в состояние через «mettre en + NP» («mettre en marche», «mettre en garde», «mettre en œuvre»); г) средние значения: «поставить в положение/вызвать состояние» («mettre quelqu’un en colère»); д) рефлексивные/серии: «se mettre à + inf.» — начать.
- Коллокации/контекст: предлогальные конструкции «mettre en + N» — высокофункциональные и часто идиоматические; «mettre + vêtement» маркирует действие одевания; «se mettre à» + инфинитив сигнализирует инаугуратив/инхоитивность (начало действия). Объект NP и предлогальные маркёры различают смысловые опции.
- Синтаксис: переходность/рефлексивность, использование в пассивоподобных конструкциях («se faire mettre»), сложные фразовые глаголы («mettre au point», «mettre en place»).
- Семантические сдвиги в XX \mathrm{XX}XX–XXI\mathrm{XXI}XXI: расширение «mettre en …» в технический/административный дискурс; большое количество новых устойчивых сочетаний в цифровой сфере: «mettre en ligne», «mettre à jour», «mettre en réseau». Усиление метафорических значений (ставить в положение, активировать ресурсы). Грамматикализация части конструкций (например, «se mettre à» как маркер начала).
Как контекст и коллокации помогают различать значения (обобщенно)
- Синтаксические шаблоны: наличие/отсутствие прямого объекта, тип дополнения (NP, инфинитив, «en + NP») указывает на конкретный смысл (пример: «faire + инф.» → каузатив; «mettre + NP» + «à/in/on» → локатив/переход в состояние).
- Лексические коллокации: конкретные сочетаемости (частотные биграммы/триграммы) делают определённые значения предсказуемыми («avoir raison», «faire attention», «mettre en garde»).
- Прагматический/дискурсивный контекст: жанр/регистр (юридический текст vs бытовая речь vs интернет‑статья) выбирает профиль значения (например, «raison sociale» — только юридический; «faire le buzz» — медийный).
- Морфология/рефлексивность: «se faire + past» vs «faire + NP» vs «se mettre à» — разные значения и перформативы.
Методы и наблюдения по сдвигам (коротко)
- Источники: корпуса (Frantext, BNCf, современный корпус французского языка, корпуса газет/интернет) показывают рост технических/медийных коллокаций в XX \mathrm{XX}XX–XXI\mathrm{XXI}XXI.
- Типы сдвигов: грамматикализация (de-лексикализация глаголов в light verbs и каузативы), семантическая расширенность и метафоризация, техническая специализированность (неологизмы и кальки).
- Последствия: рост многозначности на уровне конструкции (periphrastic patterns), усиление роли коллокаций в дисambiguation, влияние коммуникативных областей (технологии, экономика, медиа) на семантическую картину.
Короткие эмпирические подсказки для анализа
- Проверять предикатную валентность и тип дополнения.
- Вычислять частотные коллокации (MI, t-score) в корпусе.
- Следить за распределением по жанрам и временным срезам (диахронический корпус).
Если нужно, могу привести корпусные примеры (с частотами) или сопоставить конкретные примеры из Frantext/Corpus of Contemporary French для каждой лексемы.