Исследуйте семантическое поле французского глагола prendre: перечислите основные значимые значения и метафорические расширения, проанализируйте типичные коллокации и предложите гипотезы о причинах полисемии на материале письменных и разговорных источников
Основное положение: центральный прототип значения prendre — «взять, схватить (физически)»; от него через метафору и метонимию развились многочисленные переносы. Ниже — краткий разбор основных значений, типичных коллокаций и гипотез о причинах полисемии (на основе анализа письменных и разговорных источников). Основные значимые значения (перечисление): 1\,11\) Физическое взять/схватить: prendre un objet — взять предмет. Примеры: prendre la pomme — взять яблоко; prendre quelqu'un par le bras — схватить кого‑то за руку. 2\,22\) Занять транспорт/место/позицию (перемещение): prendre le bus, prendre la place — сесть в транспорт/занять место. 3\,33\) Принимать (пищу/напитки/лекарства): prendre un café, prendre un médicament. 4\,44\) Принять решение/меру/позицию (абстрактный акт): prendre une décision, prendre des mesures, prendre position. 5\,55\) Получить/набра́ть/приобрести (результат, свойство): prendre de l'ampleur — перерастать; prendre du poids — прибавить в весе. 6\,66\) Принять на себя / нести ответственность: prendre la responsabilité; prendre en charge — взять на себя. 7\,77\) Подхватить/захватить контроль или состояние: prendre le pouvoir, prendre feu — загореться; prendre peur — впасть в страх. 8\,88\) Начать выполнять действие (синтаксис prendre + инфинитив = начать): prendre à faire qch (в современном фр. чаще prendre + infinitif/commencer); prendre à chanter — начать петь (лит.). 9\,99\) Поймать / быть застигнутым: prendre quelqu'un en flagrant délit, prendre froid — простудиться (в конструкции «подхватить»). Метафорические расширения (основные типы): - Власть/контроль: физ. «взять» → метафорически «захватить контроль»: prendre le pouvoir, prendre la parole. - Владение/приобретение: «взять» → «приобрести свойство/степень»: prendre de l'ampleur, prendre de la valeur. - Перенос каузальности/ответственности: «взять в руки» → «взять на себя»: prendre en charge, prendre la responsabilité. - Временной/процессный аспект: «взять время» → «требовать/отнимать время»: prendre du temps; «начать» через konstr. prendre + inf. - Физическое состояние → аффект/эмоция: prendre peur, prendre confiance. Типичные коллокации (частые шаблоны): - prendre + прямое существительное (конкретное): prendre un café, prendre le train, prendre la main. - prendre + существительное (абстрактное): prendre une décision, prendre des mesures, prendre conscience. - prendre + инфинитив: prendre (qqn) à + inf.; чаще в смысле «застать делающим». Конструкции типа prendre à + infinitif встречаются реже в современном разговорном фр., но prise + infinitif/commencer встречается в творческом стиле. - prendre + en + noun: prendre en charge, prendre en compte — взять в расчёт/в заботу. - pronominal: se prendre pour, se prendre à — отражают возвратный/рефлексивный потенциал и придают новые значения (самовосприятие, внезапное начало действия). - устойчивые выражения/идиомы: prendre la fuite, prendre acte, prendre langue (редко), prendre soin de. Различия по регистру и источникам: - Разговорный язык: частые коллокации — prendre un café, prendre le bus/metro, prendre rendez‑vous, prendre le temps, prendre soin de. Часто физические и прагматические значения, фразеологизмы повседневного обихода. - Письменные/официальные тексты: преобладают абстрактные значения: prendre une décision, prendre des mesures, prendre en considération, prendre position, prendre effet. В публицистике/административной лексике глагол часто сочетается с формальными дополнениями (mesures, décision, position). - Литературный стиль: использование метафорических и цензурных расширений (prendre feu, prendre forme, prendre la parole) и архаизмов. Гипотезы о причинах полисемии: - Историко‑семантическая основа: лат. prehendĕre «схватить» — прототип физ. захвата дал множество переносных значений (владение, контроль, прием). Этамологическое ядро удобно для метафорических переносов. - Когнитивная метафора и схемы: схема «взятие = получение/контроль/начало» (possession/force/path) позволяет метафорически «взять» и абстрактные объекты (решение, инициативу, время). - Метонимия и грамматическая продуктивность: частые комбинации (prendre + абстракт. сущ.) закрепляются как устойчивые значения; конструкционная гибкость (transitif, pronominal, конструкция с en/de/inf.) даёт новые значения через синтагматические связи. - Смысловое обобщение и семантическое истощение: при частом употреблении физический оттенок ослабевает → глагол становится «универсальным» глаголом действия «взять/принять», что облегчает перенос в новые домены. - Комбинаторная частотность в разных регистрах: разговорная частота конкретизирует бытовые значения; письменная/официальная традиция закрепляет абстрактные коллокации → синхронная многозначность. - Рефлексивные и фразеологические образования: возвратные формы и идиомы образуют автономные значения (se prendre pour, prendre soin de), усиливая полисемию. Короткие иллюстрации (фр. → рус.): - prendre un livre — взять книгу (физ.). - prendre le métro — ехать на метро (перемещение). - prendre une décision — принять решение (абстракт.). - prendre du poids — набрать вес (результат). - prendre la parole — вступить в разговор/выступить (метафора контроля/инициативы). - se prendre pour quelqu'un — считать себя кем‑то (рефлексивный перенос). Вывод (сжатый): центральное значение «взять/схватить» даёт богатую сеть переносов через метафору «взятие = получение/контроль/инициирование» и через метонимию «действие → результат/состояние». Грамматическая гибкость (переход в рефлексивную форму, сочетания с предлогами и инфинитивом) и частотные коллокации в разных регистрах закрепляют и множат значения, давая motivo для устойчивой полисемии в письменных и разговорных источниках.
Основные значимые значения (перечисление):
1\,11\) Физическое взять/схватить: prendre un objet — взять предмет. Примеры: prendre la pomme — взять яблоко; prendre quelqu'un par le bras — схватить кого‑то за руку.
2\,22\) Занять транспорт/место/позицию (перемещение): prendre le bus, prendre la place — сесть в транспорт/занять место.
3\,33\) Принимать (пищу/напитки/лекарства): prendre un café, prendre un médicament.
4\,44\) Принять решение/меру/позицию (абстрактный акт): prendre une décision, prendre des mesures, prendre position.
5\,55\) Получить/набра́ть/приобрести (результат, свойство): prendre de l'ampleur — перерастать; prendre du poids — прибавить в весе.
6\,66\) Принять на себя / нести ответственность: prendre la responsabilité; prendre en charge — взять на себя.
7\,77\) Подхватить/захватить контроль или состояние: prendre le pouvoir, prendre feu — загореться; prendre peur — впасть в страх.
8\,88\) Начать выполнять действие (синтаксис prendre + инфинитив = начать): prendre à faire qch (в современном фр. чаще prendre + infinitif/commencer); prendre à chanter — начать петь (лит.).
9\,99\) Поймать / быть застигнутым: prendre quelqu'un en flagrant délit, prendre froid — простудиться (в конструкции «подхватить»).
Метафорические расширения (основные типы):
- Власть/контроль: физ. «взять» → метафорически «захватить контроль»: prendre le pouvoir, prendre la parole.
- Владение/приобретение: «взять» → «приобрести свойство/степень»: prendre de l'ampleur, prendre de la valeur.
- Перенос каузальности/ответственности: «взять в руки» → «взять на себя»: prendre en charge, prendre la responsabilité.
- Временной/процессный аспект: «взять время» → «требовать/отнимать время»: prendre du temps; «начать» через konstr. prendre + inf.
- Физическое состояние → аффект/эмоция: prendre peur, prendre confiance.
Типичные коллокации (частые шаблоны):
- prendre + прямое существительное (конкретное): prendre un café, prendre le train, prendre la main.
- prendre + существительное (абстрактное): prendre une décision, prendre des mesures, prendre conscience.
- prendre + инфинитив: prendre (qqn) à + inf.; чаще в смысле «застать делающим». Конструкции типа prendre à + infinitif встречаются реже в современном разговорном фр., но prise + infinitif/commencer встречается в творческом стиле.
- prendre + en + noun: prendre en charge, prendre en compte — взять в расчёт/в заботу.
- pronominal: se prendre pour, se prendre à — отражают возвратный/рефлексивный потенциал и придают новые значения (самовосприятие, внезапное начало действия).
- устойчивые выражения/идиомы: prendre la fuite, prendre acte, prendre langue (редко), prendre soin de.
Различия по регистру и источникам:
- Разговорный язык: частые коллокации — prendre un café, prendre le bus/metro, prendre rendez‑vous, prendre le temps, prendre soin de. Часто физические и прагматические значения, фразеологизмы повседневного обихода.
- Письменные/официальные тексты: преобладают абстрактные значения: prendre une décision, prendre des mesures, prendre en considération, prendre position, prendre effet. В публицистике/административной лексике глагол часто сочетается с формальными дополнениями (mesures, décision, position).
- Литературный стиль: использование метафорических и цензурных расширений (prendre feu, prendre forme, prendre la parole) и архаизмов.
Гипотезы о причинах полисемии:
- Историко‑семантическая основа: лат. prehendĕre «схватить» — прототип физ. захвата дал множество переносных значений (владение, контроль, прием). Этамологическое ядро удобно для метафорических переносов.
- Когнитивная метафора и схемы: схема «взятие = получение/контроль/начало» (possession/force/path) позволяет метафорически «взять» и абстрактные объекты (решение, инициативу, время).
- Метонимия и грамматическая продуктивность: частые комбинации (prendre + абстракт. сущ.) закрепляются как устойчивые значения; конструкционная гибкость (transitif, pronominal, конструкция с en/de/inf.) даёт новые значения через синтагматические связи.
- Смысловое обобщение и семантическое истощение: при частом употреблении физический оттенок ослабевает → глагол становится «универсальным» глаголом действия «взять/принять», что облегчает перенос в новые домены.
- Комбинаторная частотность в разных регистрах: разговорная частота конкретизирует бытовые значения; письменная/официальная традиция закрепляет абстрактные коллокации → синхронная многозначность.
- Рефлексивные и фразеологические образования: возвратные формы и идиомы образуют автономные значения (se prendre pour, prendre soin de), усиливая полисемию.
Короткие иллюстрации (фр. → рус.):
- prendre un livre — взять книгу (физ.).
- prendre le métro — ехать на метро (перемещение).
- prendre une décision — принять решение (абстракт.).
- prendre du poids — набрать вес (результат).
- prendre la parole — вступить в разговор/выступить (метафора контроля/инициативы).
- se prendre pour quelqu'un — считать себя кем‑то (рефлексивный перенос).
Вывод (сжатый): центральное значение «взять/схватить» даёт богатую сеть переносов через метафору «взятие = получение/контроль/инициирование» и через метонимию «действие → результат/состояние». Грамматическая гибкость (переход в рефлексивную форму, сочетания с предлогами и инфинитивом) и частотные коллокации в разных регистрах закрепляют и множат значения, давая motivo для устойчивой полисемии в письменных и разговорных источниках.