Сопоставьте значение и употребление идиом «avoir la frite», «être en plein dans ses pompes» и квебекского «être en shapes» — обсудите происхождение, географическую распространённость и коннотации каждой фразеологической единицы
avoir la frite - Значение: быть в отличной форме, полным энергии, чувствовать себя хорошо (физически или морально). Синонимы: «avoir la pêche», «avoir la patate», «être en pleine forme». - Происхождение: разговорный неологизм XX в.; точное происхождение не ясно — вероятно образное сравнение с «показывать жар»/«жареная картошка» как что‑то бодрящее или влияние аналогий с «patate/pêche». Устойчиво вошло в молодежный и спортивный жаргон. - Географическая распространённость: широко употребляется во Франции, известна и в франкоязычных Бельгии/Швейцарии; в Квебеке встречается реже (там чаще «avoir la pêche/être en shape»). - Коннотации и регистр: разговорное, дружелюбное, позитивное, иногда игривое; неформально в речи и СМИ, нежелательно в строгом официальном стиле. - Пример: «Aujourd’hui j’ai la frite» — «Сегодня я полон энергии / у меня всё идёт отлично». être (dans) ses pompes / être en plein dans ses pompes - Значение: быть собой, в здравом уме, в своем обычном состоянии; иметь ясность ума, чувство уверенности и «быть при себе». Отрицательная форма «ne pas être dans ses pompes» = выглядеть расстроенным, не в себе. - Происхождение: образ от «pompes» = обувь (быть «в своих ботинках/туфлях» = в своём привычном положении); этимология подтверждённо нестрогая, выражение старое, XIX–XX вв. - Географическая распространённость: распространено в метрополии (Франция), встречается в франкоязычных странах; вариант «être en plein dans ses pompes» — усилительная, неформальная форма, но менее каноничная. - Коннотации и регистр: разговорное, нейтральное по оценке (скорее описательное), может звучать слегка устарело или деревенско‑разговорно в зависимости от контекста; не связано с физической подготовкой, больше — с душевным/психическим состоянием. - Пример: «Il n’était pas dans ses pompes après la nouvelle» — «Он был не в себе после известия». être en shape(s) (квебекское) - Значение: быть в хорошей физической форме; также просто «être en forme/avoir de l’énergie». Англицизм от «in shape». - Происхождение: прямой заимствованный кальк/заимствование из английского, получившее широкое употребление в квебекском разговорном французском во второй половине XX в. - Географическая распространённость: типично для Квебека и франкоязычных регионов Канады; в метрoпольной Франции употребление воспринимается как англицизм и встречается реже. - Коннотации и регистр: разговорное, неформальное; в Квебеке нейтрально и повседневно, но в формальном языке и в ряде регионов считается «нестандартным» из‑за англицизма. Чаще относится к физической подготовке, чем «être dans ses pompes». - Пример: «Je suis en shape pour la course» — «Я в форме для пробега». Краткое сравнение - «Avoir la frite» — бодрость, энергия; игривое разговорное франко‑европейское выражение. - «Être (dans) ses pompes» — быть в себе, в здравом уме; описательное, менее энергитическое, обычное во Франции. - «Être en shape(s)» — квебекский англицизм, «быть в форме» (обычно физически); регионально и стилистически маркировано.
- Значение: быть в отличной форме, полным энергии, чувствовать себя хорошо (физически или морально). Синонимы: «avoir la pêche», «avoir la patate», «être en pleine forme».
- Происхождение: разговорный неологизм XX в.; точное происхождение не ясно — вероятно образное сравнение с «показывать жар»/«жареная картошка» как что‑то бодрящее или влияние аналогий с «patate/pêche». Устойчиво вошло в молодежный и спортивный жаргон.
- Географическая распространённость: широко употребляется во Франции, известна и в франкоязычных Бельгии/Швейцарии; в Квебеке встречается реже (там чаще «avoir la pêche/être en shape»).
- Коннотации и регистр: разговорное, дружелюбное, позитивное, иногда игривое; неформально в речи и СМИ, нежелательно в строгом официальном стиле.
- Пример: «Aujourd’hui j’ai la frite» — «Сегодня я полон энергии / у меня всё идёт отлично».
être (dans) ses pompes / être en plein dans ses pompes
- Значение: быть собой, в здравом уме, в своем обычном состоянии; иметь ясность ума, чувство уверенности и «быть при себе». Отрицательная форма «ne pas être dans ses pompes» = выглядеть расстроенным, не в себе.
- Происхождение: образ от «pompes» = обувь (быть «в своих ботинках/туфлях» = в своём привычном положении); этимология подтверждённо нестрогая, выражение старое, XIX–XX вв.
- Географическая распространённость: распространено в метрополии (Франция), встречается в франкоязычных странах; вариант «être en plein dans ses pompes» — усилительная, неформальная форма, но менее каноничная.
- Коннотации и регистр: разговорное, нейтральное по оценке (скорее описательное), может звучать слегка устарело или деревенско‑разговорно в зависимости от контекста; не связано с физической подготовкой, больше — с душевным/психическим состоянием.
- Пример: «Il n’était pas dans ses pompes après la nouvelle» — «Он был не в себе после известия».
être en shape(s) (квебекское)
- Значение: быть в хорошей физической форме; также просто «être en forme/avoir de l’énergie». Англицизм от «in shape».
- Происхождение: прямой заимствованный кальк/заимствование из английского, получившее широкое употребление в квебекском разговорном французском во второй половине XX в.
- Географическая распространённость: типично для Квебека и франкоязычных регионов Канады; в метрoпольной Франции употребление воспринимается как англицизм и встречается реже.
- Коннотации и регистр: разговорное, неформальное; в Квебеке нейтрально и повседневно, но в формальном языке и в ряде регионов считается «нестандартным» из‑за англицизма. Чаще относится к физической подготовке, чем «être dans ses pompes».
- Пример: «Je suis en shape pour la course» — «Я в форме для пробега».
Краткое сравнение
- «Avoir la frite» — бодрость, энергия; игривое разговорное франко‑европейское выражение.
- «Être (dans) ses pompes» — быть в себе, в здравом уме; описательное, менее энергитическое, обычное во Франции.
- «Être en shape(s)» — квебекский англицизм, «быть в форме» (обычно физически); регионально и стилистически маркировано.