Как различаются правила Liaison и элизии в стандартном парадигматическом французском и в квебекском произношении; приведите конкретные примеры (например, «les amis», «on est») и объясните причины и фонетические последствия этих различий?
Кратко определения перед отличиями. - Liaison — артикуляция консонанта, который в изолированном виде «немой» в конце слова, но появляется перед словом, начинающимся с гласного (результат морфофонологической связи: resyllabification/связывание). - Элизия (в узком смысле «e caduc» и сокращение фонем вроде «je» → «j’») — выпадение безударного звука (чаще schwa /ə/ или редуцированного /ə/ типа «е») в определённых позициях. Главные различия между стандартным (метропольным, европейским) французским и квебекским произношением 1) Частотность liaison - В европейском стандартном французском many liaisons считаются обязательными в формальной речи и часто реализуются в ней (напр., детерминант/мн.ч. + существительное, прилагательное перед существительным, вспомогательный/инверсии и т. п.). В разговорной речи часть liaisons опускается (вариативность по регистру). Пример: «les amis» → обычно [lez‿ami] (liaison с /z/ — обязательная в нейтрально‑формальном стиле). - В квебекском французском liaison заметно реже: многие liaisons, которые в метрополе считаются «обязательными», в обычной речи отсутствуют; они могут появляться только в крайне формальном стиле или имитативно. Следствие — чаще встречается hiatus (два смежных гласных) или слабая пауза, нежели связующий согласный. Пример: «les amis» → как правило [le ami] (без /z/) в разговорной речи; [lez‿ami] возможен в очень формальном стиле. 2) Какие именно позиции затронуты - Типичные обязательные liaison в метрополе: детерминант мн.ч. + имя (les amis), прилагательное перед существительным (grand homme → [gʁɑ̃ d‿ɔm]), вспомогательный/частица перед гласным (nous avons → [nu z‿avɔ̃]). В квебекском многие из этих позиций будут без liaison. Пример: «nous avons»: метрополь [nu z‿avɔ̃]; квебекский разговорный [nu avɔ̃]. 3) Liaison с местоимениями/пронунсом «on», «nous», «vous» - «on est»: исторически «on» имеет /n/, поэтому liaison с /n/ часто реализуется даже в разговорной речи в обеих традициях: метрополь [ɔ̃n‿ɛ]. В квебекском наблюдается вариативность: многие говорящие также произнесут [ɔ̃nɛ] (ср. проявление /n/), но вариативность выше, и в быстрой речи может быть слышен более явный разрыв или оглушение. (То есть для «on» различия меньше по сравнению с «les».) - В общем: местоименные и глагольные liaisons могут сохраняться чаще, если связаны с грамматическими маркерами, но точная картина вариативна и зависит от стиля. 4) Элизия (e caduc) — различия - В европейском французском e caduc в разговорной речи часто выпадает, что приводит к консонантным кластерам и редукции (напр., «petite» в быст. речи может дать [ptit] или [pətit] в разных регистрах). - В квебекском французском schwa чаще сохраняется или даже вставляется для избежания тяжёлых кластеров: квебекцы склонны поддерживать слогообразующую гласную, чтобы избежать скученных согласных. Следствие — в кэжуалном квебекском меньше апокоопы schwa и чаще слышится чёткое разделение слогов. Пример: «petite soeur» — в метрополе в быстрой речи возможен вариант [ptit.sœʁ], в квебеке чаще [pə.tit.sœʁ] (или по‑разному, но тенденция — больше сохранения schwa /ə/). 5) Фонетические последствия различий - Наличие liaison (метрополь) приводит к: - появлению связующего согласного (/z/, /t/, /n/, /ʁ/ и т. п.), перераспределению слогов (resyllabification), сглаживанию границ слов, уменьшению hiatus; - устойчивому восприятию грамматической связи (например, мн.ч. артикль + существительное слышно как одно фонетическое сочетание). - Отсутствие liaison (квебек) приводит к: - сохранению hiatus или появлению паузы/гортанного разрыва; более «раздельному» восприятию слов; - большему сохранению schwa и избеганию тяжёлых согласных кластеров (эпентическая гласная, «вставка»), что даёт более ровную, слого‑ориентированную ритмику. - Эффекты на интонацию и ритм: квебекский менее «связывает» слова консонантами и сильнее проявляет отдельную просодию слов; метропольный использует liaison как средство фразовой фонотактики. 6) Причины различий - Исторические и диахронические: liaison — исторически морфологическое явление; разная динамика утраты/сохранения в разных регионах. - Просодические различия: квебекский склонен к более слого‑ориентированной (похожей на syllable‑timed) организации, метропольный — к более связной консонантной фразовой организации. - Социолингвистические: в метрополе liaison в высокой степени стилистически маркирован как «формальный», но традиционно нормативен; в Квебеке использование liaisons часто ассоциируется с книжной/метропольной речи и потому чаще избегается в разговорном стиле. - Контакт с английским и внутренние нормообразующие процессы также способствовали разнице в реализации liaison и schwa. Короткие конкретные транскрипции (обычные иллюстрации) - «les amis»: метрополь [lez‿ami]; квебек (разговорный) [le ami] (hiatus) — возможен [lez‿ami] в формальном стиле. - «nous avons»: метрополь [nu z‿avɔ̃]; квебек (разговорный) [nu avɔ̃]. - «on est»: метрополь [ɔ̃n‿ɛ]; квебек — вариативно [ɔ̃nɛ] или с заметным разрывом; отличие здесь менее систематично. - «petite soeur»: метрополь (быстро) [ptit.sœʁ] (schwa опущен); квебек — чаще [pə.tit.sœʁ] или иные варианты с сохранением /ə/. Итого: главное правило — в квебекском произношении liaison и элизия реализуются реже и менее предсказуемо, что даёт более «раздельную» артикуляцию слов и большую сохранность schwa; в европейском французском liaison — более регулярный способ связать слова в потоке речи (особенно в нейтрально‑формальном и формальном стилях).
- Liaison — артикуляция консонанта, который в изолированном виде «немой» в конце слова, но появляется перед словом, начинающимся с гласного (результат морфофонологической связи: resyllabification/связывание).
- Элизия (в узком смысле «e caduc» и сокращение фонем вроде «je» → «j’») — выпадение безударного звука (чаще schwa /ə/ или редуцированного /ə/ типа «е») в определённых позициях.
Главные различия между стандартным (метропольным, европейским) французским и квебекским произношением
1) Частотность liaison
- В европейском стандартном французском many liaisons считаются обязательными в формальной речи и часто реализуются в ней (напр., детерминант/мн.ч. + существительное, прилагательное перед существительным, вспомогательный/инверсии и т. п.). В разговорной речи часть liaisons опускается (вариативность по регистру).
Пример: «les amis» → обычно [lez‿ami] (liaison с /z/ — обязательная в нейтрально‑формальном стиле).
- В квебекском французском liaison заметно реже: многие liaisons, которые в метрополе считаются «обязательными», в обычной речи отсутствуют; они могут появляться только в крайне формальном стиле или имитативно. Следствие — чаще встречается hiatus (два смежных гласных) или слабая пауза, нежели связующий согласный.
Пример: «les amis» → как правило [le ami] (без /z/) в разговорной речи; [lez‿ami] возможен в очень формальном стиле.
2) Какие именно позиции затронуты
- Типичные обязательные liaison в метрополе: детерминант мн.ч. + имя (les amis), прилагательное перед существительным (grand homme → [gʁɑ̃ d‿ɔm]), вспомогательный/частица перед гласным (nous avons → [nu z‿avɔ̃]). В квебекском многие из этих позиций будут без liaison.
Пример: «nous avons»: метрополь [nu z‿avɔ̃]; квебекский разговорный [nu avɔ̃].
3) Liaison с местоимениями/пронунсом «on», «nous», «vous»
- «on est»: исторически «on» имеет /n/, поэтому liaison с /n/ часто реализуется даже в разговорной речи в обеих традициях: метрополь [ɔ̃n‿ɛ]. В квебекском наблюдается вариативность: многие говорящие также произнесут [ɔ̃nɛ] (ср. проявление /n/), но вариативность выше, и в быстрой речи может быть слышен более явный разрыв или оглушение. (То есть для «on» различия меньше по сравнению с «les».)
- В общем: местоименные и глагольные liaisons могут сохраняться чаще, если связаны с грамматическими маркерами, но точная картина вариативна и зависит от стиля.
4) Элизия (e caduc) — различия
- В европейском французском e caduc в разговорной речи часто выпадает, что приводит к консонантным кластерам и редукции (напр., «petite» в быст. речи может дать [ptit] или [pətit] в разных регистрах).
- В квебекском французском schwa чаще сохраняется или даже вставляется для избежания тяжёлых кластеров: квебекцы склонны поддерживать слогообразующую гласную, чтобы избежать скученных согласных. Следствие — в кэжуалном квебекском меньше апокоопы schwa и чаще слышится чёткое разделение слогов.
Пример: «petite soeur» — в метрополе в быстрой речи возможен вариант [ptit.sœʁ], в квебеке чаще [pə.tit.sœʁ] (или по‑разному, но тенденция — больше сохранения schwa /ə/).
5) Фонетические последствия различий
- Наличие liaison (метрополь) приводит к:
- появлению связующего согласного (/z/, /t/, /n/, /ʁ/ и т. п.), перераспределению слогов (resyllabification), сглаживанию границ слов, уменьшению hiatus;
- устойчивому восприятию грамматической связи (например, мн.ч. артикль + существительное слышно как одно фонетическое сочетание).
- Отсутствие liaison (квебек) приводит к:
- сохранению hiatus или появлению паузы/гортанного разрыва; более «раздельному» восприятию слов;
- большему сохранению schwa и избеганию тяжёлых согласных кластеров (эпентическая гласная, «вставка»), что даёт более ровную, слого‑ориентированную ритмику.
- Эффекты на интонацию и ритм: квебекский менее «связывает» слова консонантами и сильнее проявляет отдельную просодию слов; метропольный использует liaison как средство фразовой фонотактики.
6) Причины различий
- Исторические и диахронические: liaison — исторически морфологическое явление; разная динамика утраты/сохранения в разных регионах.
- Просодические различия: квебекский склонен к более слого‑ориентированной (похожей на syllable‑timed) организации, метропольный — к более связной консонантной фразовой организации.
- Социолингвистические: в метрополе liaison в высокой степени стилистически маркирован как «формальный», но традиционно нормативен; в Квебеке использование liaisons часто ассоциируется с книжной/метропольной речи и потому чаще избегается в разговорном стиле.
- Контакт с английским и внутренние нормообразующие процессы также способствовали разнице в реализации liaison и schwa.
Короткие конкретные транскрипции (обычные иллюстрации)
- «les amis»: метрополь [lez‿ami]; квебек (разговорный) [le ami] (hiatus) — возможен [lez‿ami] в формальном стиле.
- «nous avons»: метрополь [nu z‿avɔ̃]; квебек (разговорный) [nu avɔ̃].
- «on est»: метрополь [ɔ̃n‿ɛ]; квебек — вариативно [ɔ̃nɛ] или с заметным разрывом; отличие здесь менее систематично.
- «petite soeur»: метрополь (быстро) [ptit.sœʁ] (schwa опущен); квебек — чаще [pə.tit.sœʁ] или иные варианты с сохранением /ə/.
Итого: главное правило — в квебекском произношении liaison и элизия реализуются реже и менее предсказуемо, что даёт более «раздельную» артикуляцию слов и большую сохранность schwa; в европейском французском liaison — более регулярный способ связать слова в потоке речи (особенно в нейтрально‑формальном и формальном стилях).