Исследуйте влияние франко-германского (франко-франкского) и латинского наследия на лексику современного французского: выберите 6 слов с разным происхождением, восстановите исторические этапы их проникновения в язык и оцените роль языковой политики в сохранении или замещении лексики.
Выбрано 666 слов с разным происхождением (франкско-германским и латинским). Для каждого — происхождение, исторические этапы проникновения и краткая оценка семантической судьбы. 1) guerre — (франкско-германское) - Источник: франкское *werra «сумятица, ссора» ← прагерманское. - Этапы: франк. заимств. → старофранц. guerre (середина XI–XII вв.) → среднефр. → совр. fr. guerre. - Роль в языке: заместило классическое лат. bellum в значении «военные действия» в бытовом и литературном стиле; латинский корень сохранил статус в книжной/научной лексике (belliqueux, bellicisme). 2) blanc — (франкско-германское) - Источник: франк. *blank «белый, сияющий» ← прагерманское *blankaz. - Этапы: франк. → старофр. blanc → среднефр. blanche (формы по роду) → совр. blanc/blanche. - Роль: заместил лат. albus в повседневной лексике; лат. производные (albédo, albâtre) остались в научно-технической, книжной сфере. 3) jardin — (франкско-германское через романский) - Источник: франк. *gardin / *gard («ограда, двор») ← прагерманское *gardaz; также влияние лат. hortus в параллельной семантике. - Этапы: франк. элемент → Gallo-романское *gardinum/lat. влияния → старофр. jardin → среднефр. → совр. jardin. - Роль: позаимствованный германизм закрепился в бытовой лексике; латинские hortus/horloge и т.п. ушли в профессиональную/литературную лексику. 4) cheval — (латинское, позднелатинское) - Источник: лат. caballus «рабочая лошадь» (позднелатинский/вульгарный). - Этапы: L. caballus → вульгарнолат. формы → старофр. cheval → среднефр. → совр. cheval. - Роль: латинский (вульгарный) корень стал основным; при этом классический equus сохранился в учебной/терминологической сфере (équitation, équestre). 5) table — (классическое латинское) - Источник: лат. tabula «доска, плита, таблица». - Этапы: L. tabula → вульгарнолат. → старофр. table → среднефр. → совр. table. - Роль: прямое латинское наследие в базовой бытовой лексике; показывает, что не только германизмы заняли «ядерный» словарь. 6) pain — (латинское, вульгарное) - Источник: лат. panis «хлеб». - Этапы: L. panis → вульгарнолат. → старофр. pain → среднефр. → совр. pain. - Роль: классическое в лат. слово перешло в романские языки и удержало базовую семантику. Общие наблюдения и роль языковой политики - Две подсистемы: базовая бытовая лексика — сильная доля германизмов (особенно термины ближней сферы: родственность, быт, война, одежда), а также латинское наследие (особенно через вульгарный латинский). Научно-абстрактная и административная лексика преимущественно латинско-греческого происхождения. - Исторические причины: франкская политическая и военная власть, интенсивный контакт франков с романским населением в раннем средневековье породили широкую германскую подсистему в народной речи; одновременное присутствие латинской кодификации и церковной культуры поддерживало латинские формы в книжных стилях. - Языковая политика: - Ординанс де Вилье-Котре (1539, 153915391539) и последующий рост французского в администрации ускорили кодификацию французской лексики вместо латинской в публичной сфере. - Создание Академии ( 163516351635) способствовало нормализации, но не радикальной «очистке»: академия часто рекомендовала латинские неологизмы в науке и администрации, одновременно фиксируя разнообразие. - Современные законы (например, закон Тубон, 199419941994) и политика защиты языка стимулируют французские эквиваленты для иностранных заимствований, но не «возвращают» вытесненные корни. Политика скорее регулирует терминологию и публичную лексику, чем заменяет весь лексикон. - Вывод: сочетание исторических контактов и социального статуса источника (церковное/административное латинское vs. бытовой германский) определило, какие слова закрепятся. Государственная политика влияет на регистр и терминологию (сохранение/введение латинских форм в науке; продвижение французских эквивалентов для иностранных слов), но не в состоянии полностью обратить исторические замещения корней в базовой лексике. Если нужно, могу привести схемы звуковых изменений для каждого слова (поэтапная фонетическая реконструкция).
1) guerre — (франкско-германское)
- Источник: франкское *werra «сумятица, ссора» ← прагерманское.
- Этапы: франк. заимств. → старофранц. guerre (середина XI–XII вв.) → среднефр. → совр. fr. guerre.
- Роль в языке: заместило классическое лат. bellum в значении «военные действия» в бытовом и литературном стиле; латинский корень сохранил статус в книжной/научной лексике (belliqueux, bellicisme).
2) blanc — (франкско-германское)
- Источник: франк. *blank «белый, сияющий» ← прагерманское *blankaz.
- Этапы: франк. → старофр. blanc → среднефр. blanche (формы по роду) → совр. blanc/blanche.
- Роль: заместил лат. albus в повседневной лексике; лат. производные (albédo, albâtre) остались в научно-технической, книжной сфере.
3) jardin — (франкско-германское через романский)
- Источник: франк. *gardin / *gard («ограда, двор») ← прагерманское *gardaz; также влияние лат. hortus в параллельной семантике.
- Этапы: франк. элемент → Gallo-романское *gardinum/lat. влияния → старофр. jardin → среднефр. → совр. jardin.
- Роль: позаимствованный германизм закрепился в бытовой лексике; латинские hortus/horloge и т.п. ушли в профессиональную/литературную лексику.
4) cheval — (латинское, позднелатинское)
- Источник: лат. caballus «рабочая лошадь» (позднелатинский/вульгарный).
- Этапы: L. caballus → вульгарнолат. формы → старофр. cheval → среднефр. → совр. cheval.
- Роль: латинский (вульгарный) корень стал основным; при этом классический equus сохранился в учебной/терминологической сфере (équitation, équestre).
5) table — (классическое латинское)
- Источник: лат. tabula «доска, плита, таблица».
- Этапы: L. tabula → вульгарнолат. → старофр. table → среднефр. → совр. table.
- Роль: прямое латинское наследие в базовой бытовой лексике; показывает, что не только германизмы заняли «ядерный» словарь.
6) pain — (латинское, вульгарное)
- Источник: лат. panis «хлеб».
- Этапы: L. panis → вульгарнолат. → старофр. pain → среднефр. → совр. pain.
- Роль: классическое в лат. слово перешло в романские языки и удержало базовую семантику.
Общие наблюдения и роль языковой политики
- Две подсистемы: базовая бытовая лексика — сильная доля германизмов (особенно термины ближней сферы: родственность, быт, война, одежда), а также латинское наследие (особенно через вульгарный латинский). Научно-абстрактная и административная лексика преимущественно латинско-греческого происхождения.
- Исторические причины: франкская политическая и военная власть, интенсивный контакт франков с романским населением в раннем средневековье породили широкую германскую подсистему в народной речи; одновременное присутствие латинской кодификации и церковной культуры поддерживало латинские формы в книжных стилях.
- Языковая политика:
- Ординанс де Вилье-Котре (1539, 153915391539) и последующий рост французского в администрации ускорили кодификацию французской лексики вместо латинской в публичной сфере.
- Создание Академии ( 163516351635) способствовало нормализации, но не радикальной «очистке»: академия часто рекомендовала латинские неологизмы в науке и администрации, одновременно фиксируя разнообразие.
- Современные законы (например, закон Тубон, 199419941994) и политика защиты языка стимулируют французские эквиваленты для иностранных заимствований, но не «возвращают» вытесненные корни. Политика скорее регулирует терминологию и публичную лексику, чем заменяет весь лексикон.
- Вывод: сочетание исторических контактов и социального статуса источника (церковное/административное латинское vs. бытовой германский) определило, какие слова закрепятся. Государственная политика влияет на регистр и терминологию (сохранение/введение латинских форм в науке; продвижение французских эквивалентов для иностранных слов), но не в состоянии полностью обратить исторические замещения корней в базовой лексике.
Если нужно, могу привести схемы звуковых изменений для каждого слова (поэтапная фонетическая реконструкция).