Сравните синтаксические конструкции французского и русского в выражении модальности и наклонения (например, роль субжонктива vs инфинитива и перефразовка модальных значений): приведите примеры переводческих стратегий и обсудите потери и компенсации при переводе художественных текстов.
Краткое сравнение и переводческие стратегии — по пунктам с примерами и комментарием о потерях/компенсациях. 1) Синтаксические средства выражения модальности/наклонения - Французский: развитый морфологический субжонктив (subjonctif) в придаточных после средств выражения воли, желания, сомнения, эмоции (il faut que, vouloir que, bien que, pour que и т. п.); кондиционал (conditionnel) как отдельная форма; широкое употребление инфинитива после модальных и перцептивных глаголов и после безличных конструкций (il faut + infinitif). - Русский: нет грамматического аналога субжонктива; выражается конструкциями с союзом/частицей (чтобы + форма прош. времени/инфинитив), модальными словами (нужно, следует, надо), частицей бы для условного/потенциального значения, а также через вид (соверш./несоверш.) и порядок слов. 2) Типичные переводческие стратегии (с примерами) a) Subjonctif → «чтобы» + past/present (или «чтобы» + инфинитив в разговоре) - FR: «Il faut qu'il parte.» RU: «Нужно, чтобы он ушёл.» или «Ему нужно уйти.» Примечание: «ушёл» (прош. в форме) часто передаёт завершённость/реализацию; «уйти» — нейтральная инфинитивная альтернатива, меняет фокус с придаточного на субъекта. b) Subjonctif (желаемое/вновь вводимое) → «чтобы» + particle «бы»/прошедшая форма для условного/вежливого оттенка - FR: «Je voudrais qu'il vienne.» RU: «Я бы хотел, чтобы он пришёл.» Здесь вводится «бы» для соответствия условно-вежливой модальности. c) Subjonctif уступки/конъюнкции → «хотя», «несмотря на то что» - FR: «Bien qu'il soit riche, il reste humble.» RU: «Хотя он богат, он остаётся скромным.» Потеря: морфологическая маркировка субъективности; компенсируется союзом и лексикой. d) Impersonal il faut / il faudrait → «нужно/надо/следует/стоит» + инфинитив или «необходимо, чтобы» - FR: «Il faudrait que vous veniez demain.» RU: «Вам следовало бы прийти завтра.» или «Нужно, чтобы вы пришли завтра.» Выбор формы влияет на степень настоятельности/вежливости. e) Conditionnel → «бы» + прошедшая/настоящая форма - FR: «Si j'avais su, je serais venu.» RU: «Если бы я знал, я бы пришёл.» Одинакова функция, но разная формальная маркировка (двойной «бы» в русском). f) Infinitif во французском вместо придаточного → в русском сохраняется инфинитив или перестройка - FR: «Il est important de partir à l'heure.» RU: «Важно уехать вовремя.» или «Важно, чтобы уехать вовремя.» (последнее редко; предпочтительна первая) 3) Потери при переводе и способы компенсации - Потеря грамматической краткости и морфологической маркировки: субжонктив во французском компактно сигнализирует субъективность; в русском это часто требует дополнительных слов («чтобы», «бы», «нужно»), что меняет ритм и синтаксическую плотность. Компенсация: экономить в других местах, выбирать лаконичные модальные глаголы («нужно», «следует»), использовать интонацию и контекст. - Потеря оттенков модальности (сомнение, эмоция, воля): русский «чтобы» и «нужно» не всегда передают степень субъективности subjonctif. Компенсация: вводить модальные наречия/частицы (возможно, едва заметные), менять лексику (добавить глаголы чувствования: «страшно подумать, что…», «я требую, чтобы…») или усилители/смягчители («вполне возможно, что…», «в некотором роде»). - Проблемы с видом (aspect): французский субжонктив/инфинитив не маркирует аспект так явно; при переводе нужно выбрать совершенный/несовершенный инфинитив в русском, что может изменить смысл (досрочность, результативность). Решение: учитывать контекст и намерение автора, иногда уточнять действие. - Регистровые сдвиги: французский subjonctif может звучать нейтрально, а русская конструкция с «чтобы» — книжно/официально. Компенсация: подбором стиля (простые инфинитивы и разговорные модальные слова для живого стиля; «следует», «необходимо» для высокой речи). 4) Практические рекомендации переводчика художественного текста - Определить коммуникативную функцию (воля, сомнение, необходимость, цель, уступка) — переводить функцию, а не форму слово в слово. - Сохранять авторский регистр: для разговорного стиля предпочесть инфинитив/простые «надо», «ему нужно»; для книжного — «необходимо, чтобы», «следует». - Уделять внимание аспекту при выборе прош./настоящ./инфинитива — корректное отображение характерности/завершённости действия существенно для художественного смысла. - При утрате нюанса — компенсировать лексикой, порядком слов, интонацией, иногда добавлением вводной фразы или уточнения, но избегать излишней экспликации, которая меняет темп. 5) Иллюстративная «быстрая шпаргалка» (типичный обмен) - FR subjonctif после «il faut que» → RU «Нужно, чтобы …» или «(Ему) нужно … (инфинитив)». - FR subjonctif после «pour que» → RU «чтобы …». - FR conditionnel → RU «бы + прошедшая форма/условная конструкция». - FR infinitif после модального/переходного глагола → RU инфинитив или «чтобы + …» в зависимости от управления. Вывод: при переводе нужно трансформировать синтаксические средства (subjonctif → конструкции с «чтобы», «бы», модальными словами, инфинитивами) так, чтобы сохранить коммуникативную функцию, тональность и аспектуальные нюансы; потери неизбежны (морфологические и стилистические), но их можно компенсировать точным выбором лексики, вида и регистра.
1) Синтаксические средства выражения модальности/наклонения
- Французский: развитый морфологический субжонктив (subjonctif) в придаточных после средств выражения воли, желания, сомнения, эмоции (il faut que, vouloir que, bien que, pour que и т. п.); кондиционал (conditionnel) как отдельная форма; широкое употребление инфинитива после модальных и перцептивных глаголов и после безличных конструкций (il faut + infinitif).
- Русский: нет грамматического аналога субжонктива; выражается конструкциями с союзом/частицей (чтобы + форма прош. времени/инфинитив), модальными словами (нужно, следует, надо), частицей бы для условного/потенциального значения, а также через вид (соверш./несоверш.) и порядок слов.
2) Типичные переводческие стратегии (с примерами)
a) Subjonctif → «чтобы» + past/present (или «чтобы» + инфинитив в разговоре)
- FR: «Il faut qu'il parte.»
RU: «Нужно, чтобы он ушёл.» или «Ему нужно уйти.»
Примечание: «ушёл» (прош. в форме) часто передаёт завершённость/реализацию; «уйти» — нейтральная инфинитивная альтернатива, меняет фокус с придаточного на субъекта.
b) Subjonctif (желаемое/вновь вводимое) → «чтобы» + particle «бы»/прошедшая форма для условного/вежливого оттенка
- FR: «Je voudrais qu'il vienne.»
RU: «Я бы хотел, чтобы он пришёл.»
Здесь вводится «бы» для соответствия условно-вежливой модальности.
c) Subjonctif уступки/конъюнкции → «хотя», «несмотря на то что»
- FR: «Bien qu'il soit riche, il reste humble.»
RU: «Хотя он богат, он остаётся скромным.»
Потеря: морфологическая маркировка субъективности; компенсируется союзом и лексикой.
d) Impersonal il faut / il faudrait → «нужно/надо/следует/стоит» + инфинитив или «необходимо, чтобы»
- FR: «Il faudrait que vous veniez demain.»
RU: «Вам следовало бы прийти завтра.» или «Нужно, чтобы вы пришли завтра.»
Выбор формы влияет на степень настоятельности/вежливости.
e) Conditionnel → «бы» + прошедшая/настоящая форма
- FR: «Si j'avais su, je serais venu.»
RU: «Если бы я знал, я бы пришёл.»
Одинакова функция, но разная формальная маркировка (двойной «бы» в русском).
f) Infinitif во французском вместо придаточного → в русском сохраняется инфинитив или перестройка
- FR: «Il est important de partir à l'heure.»
RU: «Важно уехать вовремя.» или «Важно, чтобы уехать вовремя.» (последнее редко; предпочтительна первая)
3) Потери при переводе и способы компенсации
- Потеря грамматической краткости и морфологической маркировки: субжонктив во французском компактно сигнализирует субъективность; в русском это часто требует дополнительных слов («чтобы», «бы», «нужно»), что меняет ритм и синтаксическую плотность. Компенсация: экономить в других местах, выбирать лаконичные модальные глаголы («нужно», «следует»), использовать интонацию и контекст.
- Потеря оттенков модальности (сомнение, эмоция, воля): русский «чтобы» и «нужно» не всегда передают степень субъективности subjonctif. Компенсация: вводить модальные наречия/частицы (возможно, едва заметные), менять лексику (добавить глаголы чувствования: «страшно подумать, что…», «я требую, чтобы…») или усилители/смягчители («вполне возможно, что…», «в некотором роде»).
- Проблемы с видом (aspect): французский субжонктив/инфинитив не маркирует аспект так явно; при переводе нужно выбрать совершенный/несовершенный инфинитив в русском, что может изменить смысл (досрочность, результативность). Решение: учитывать контекст и намерение автора, иногда уточнять действие.
- Регистровые сдвиги: французский subjonctif может звучать нейтрально, а русская конструкция с «чтобы» — книжно/официально. Компенсация: подбором стиля (простые инфинитивы и разговорные модальные слова для живого стиля; «следует», «необходимо» для высокой речи).
4) Практические рекомендации переводчика художественного текста
- Определить коммуникативную функцию (воля, сомнение, необходимость, цель, уступка) — переводить функцию, а не форму слово в слово.
- Сохранять авторский регистр: для разговорного стиля предпочесть инфинитив/простые «надо», «ему нужно»; для книжного — «необходимо, чтобы», «следует».
- Уделять внимание аспекту при выборе прош./настоящ./инфинитива — корректное отображение характерности/завершённости действия существенно для художественного смысла.
- При утрате нюанса — компенсировать лексикой, порядком слов, интонацией, иногда добавлением вводной фразы или уточнения, но избегать излишней экспликации, которая меняет темп.
5) Иллюстративная «быстрая шпаргалка» (типичный обмен)
- FR subjonctif после «il faut que» → RU «Нужно, чтобы …» или «(Ему) нужно … (инфинитив)».
- FR subjonctif после «pour que» → RU «чтобы …».
- FR conditionnel → RU «бы + прошедшая форма/условная конструкция».
- FR infinitif после модального/переходного глагола → RU инфинитив или «чтобы + …» в зависимости от управления.
Вывод: при переводе нужно трансформировать синтаксические средства (subjonctif → конструкции с «чтобы», «бы», модальными словами, инфинитивами) так, чтобы сохранить коммуникативную функцию, тональность и аспектуальные нюансы; потери неизбежны (морфологические и стилистические), но их можно компенсировать точным выбором лексики, вида и регистра.