Сравните процесс номинализации и его стилистическую функцию в научных текстах на французском и английском языках; как это влияет на читаемость и четкость научного дискурса?

11 Ноя в 09:52
3 +3
0
Ответы
1
Номинализация — превращение глаголов или прилагательных в существительные (например, «анализировать» → «анализ», «развивать» → «развитие»). Она выполняет в научном тексте несколько стилистических функций: абстрагирование процесса, создание тематических понятий (термов), усиление объективности/безличности и повышение плотности информации (конденсация нескольких предложений в одну номинальную группу).
Сравнение французского и английского
- Частота и типы:
- Французский склонен к более частой и продуктивной номинализации, часто с суффиксами «-tion», «-ment», «-age» и конструкциями типа «la mise en …»; итог — длинные номинальные группы и предлоговые сочетания («la mise en œuvre de la méthode»).
- Английский тоже широко использует номинализации («-tion», «-ment», «-ing»), но в научной редактуре англофонные руководства всё чаще рекомендуют употреблять глагольные конструкции ради ясности; английский допускает также компактные цепочки существительных («data analysis procedure»), чего французский избегает и заменяет предлогами.
- Синтаксис и информационная структура:
- Во французском номинализация чаще ведёт к порядку с большим числом служебных слов и вложенных предлоговых фраз, что удлиняет синтаксические зависимости.
- В английском более гибкая возможность прямого использования глаголов и цепочек существительных делает структуру зачастую короче и более динамичной; при этом чрезмерные цепочки существительных могут быть трудны для чтения.
Влияние на читаемость и чёткость научного дискурса
- Плюсы номинализации:
- Конденсация смысла, удобство для обозначения концептов и терминов.
- Создание формального, безличного тона, который в науке воспринимается как объективный.
- Минусы:
- Рост лексической плотности увеличивает когнитивную нагрузку: большее число вложенных модификаторов и зависимых фраз затрудняет парсинг и удержание информации в рабочей памяти.
- Скрывательство агентов и действий («the reduction of X was observed» / «la réduction de X a été observée») снижает прозрачность причинно‑следственных связей.
- Во французском эффект усугубляется из‑за более частых предлоговых конструкций; для не‑носителей языка и междисциплинарной аудитории это особенно затрудняет понимание.
Практические следствия и рекомендации
- Использовать номинализацию для введения и закрепления терминов, но избегать её как способа «упаковать» процедуру там, где важна динамика или агентность — предпочитать глагольные формы.
- В английских текстах отдавать предпочтение активным глагольным конструкциям при необходимости ясности; в французских — следить за длиной номинальных групп и разбивать сложные конструкции.
- Контролировать плотность: если номинальная фраза содержит более одного‑двух вложенных модификаторов, лучше переработать предложение в вербальную структуру или разбить на два коротких предложения.
- Для читабельности отмечать агентов и причинно‑следственные связи явно, особенно в выводах и методах.
Краткий вывод: номинализация служит в обеих традициях формализации научного дискурса, но французская практика исторически более номинализована, что повышает формальность, но может снижать читаемость. В английской академической практике сейчас сильнее выражена тенденция к балансу в пользу глагольных конструкций ради ясности. Оптимальная стратегия — целенаправленное, умеренное использование номинализации: для терминов и абстрактных понятий, при сохранении вербальной ясности в объяснениях и описании действий.
11 Ноя в 18:19
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир