Сравните выражение времени и аспектов в французском и русском языках на материале описания повторяющихся и одноразовых действий — какие трудности возникают у учащихся при переводе и почему?
Кратко: основная трудность — в том, что франц. грамматика кодирует категорию времени и вид (aspect) по‑разному: во французском различие «одноразовое vs повторяющееся» часто выражается выбором времени (imparfait vs passé composé / présent), тогда как в русском — прежде всего через вид глагола (несовершенный vs совершенный), вместе с временной формой. Из‑за этого перенос правил напрямую часто приводит к ошибкам. Сравнение и примеры (с пояснениями) - Французский - Imparfait — фон, привычки, повторяющиеся или продолженные действия в прошлом: «Il lisait tous les soirs.» (Он читал по вечерам / он читал каждый вечер — привычка/фон). - Passé composé — завершённое, одноразовое событие/результат в прошлом: «Il a lu le livre hier.» (Он прочёл книгу вчера — завершённое действие). - Présent — может выражать привычку в настоящем: «Je vais au marché tous les samedis.» (Я хожу на рынок по субботам). - Русский - Несовершенный вид (читал, ходил, звонил) — повторяющиеся/длительные/фоновые действия независимо от времени (настоящее, прошлое, будущее перипрастически). - Совершенный вид (прочитал, пришёл, позвонил) — одноразовое завершённое действие. - Временная категория (прошлое/настоящее/будущее) синтезируется с видом: «Он читал» (несов., прошлое) vs «Он прочитал» (сов., прошлое). Типичные трудности при переводе и причины - Неправильный выбор вида/времени при переводе passé composé ↔ совершенный/несовершенный: - Французское passé composé обычно соответствует русскому соверш. виду, но иногда перевод требует несоверш. (например, если действие рассматривалось как повторяющееся или результат не важен). Ошибка: «Il a téléphoné» → «Он звонил» вместо «Он позвонил». - Причина: франц. не маркирует вид морфологически, поэтому учащиеся ориентируются на форму времени, теряя аспектную семантику русского. - Imparfait ↔ русский несовершенный вид: обычно совпадает, но бывают сдвиги в значении (фон/обычность vs длительность). Ошибка: перевод «Il faisait beau» → «Он делал погоду» (буквальный) или некорректный вид. - Причина: различия в акцентах (фон/описание vs действие) и в типичных маркерах; студенты не замечают адвербиальных указателей (souvent, autrefois). - Проблемы с глаголами движения и возвратными значениями: во французском часто используется présent/PC, в русском нужно выбрать вид (ходил/пошёл), что сложно. - Пример: «Je suis allé au cinéma hier.» → правильный перевод «Я ходил в кино вчера» (если подразумевается посещение как факт) или «Я пришёл/поехал в кино вчера» — выбор зависит от контекста. - Отсутствие прямой формальной соответствия: одно и то же французское время может соответствовать разным русским формам в зависимости от контекста (и наоборот). - Ошибка: буквальный перенос правил (перевод imparfait как просто «прошедшее» без учета вида). Дополнительные причины ошибок - Перенос L1: францоязычные учащиеся не привыкли к грамматическому виду как категории; русскоязычные — к необходимости вспомогательных форм (passé composé). - Семантика глагола (aktionsart): некоторые глаголы по своей природе предполагают завершённость или длительность; это влияет на выбор вида/времени. - Лексико‑синтаксические маркеры: незнание или игнорирование слов-маркеров (souvent, chaque jour, hier, autrefois, уже, вдруг и т.д.) приводит к неверной интерпретации. Рекомендации для учащихся (коротко) - Анализируйте контекст и маркеры времени (adverbes, temporal clauses). - Учите пары аспектов русских глаголов и типичные соответствия с французскими временами. - Практикуйте перевод с противопоставлением: перевести фразу в обе стороны и объяснить выбор вида/времени. - Обращайте внимание на семантику глагола (длит. vs моментальное действие). Итого: основная сложность — несовпадение опорных грамматических средств (франц. — временные формы и перипразисы; рус. — вид), поэтому перевод требует семантической интерпретации, а не механического соответствия.
Сравнение и примеры (с пояснениями)
- Французский
- Imparfait — фон, привычки, повторяющиеся или продолженные действия в прошлом: «Il lisait tous les soirs.» (Он читал по вечерам / он читал каждый вечер — привычка/фон).
- Passé composé — завершённое, одноразовое событие/результат в прошлом: «Il a lu le livre hier.» (Он прочёл книгу вчера — завершённое действие).
- Présent — может выражать привычку в настоящем: «Je vais au marché tous les samedis.» (Я хожу на рынок по субботам).
- Русский
- Несовершенный вид (читал, ходил, звонил) — повторяющиеся/длительные/фоновые действия независимо от времени (настоящее, прошлое, будущее перипрастически).
- Совершенный вид (прочитал, пришёл, позвонил) — одноразовое завершённое действие.
- Временная категория (прошлое/настоящее/будущее) синтезируется с видом: «Он читал» (несов., прошлое) vs «Он прочитал» (сов., прошлое).
Типичные трудности при переводе и причины
- Неправильный выбор вида/времени при переводе passé composé ↔ совершенный/несовершенный:
- Французское passé composé обычно соответствует русскому соверш. виду, но иногда перевод требует несоверш. (например, если действие рассматривалось как повторяющееся или результат не важен). Ошибка: «Il a téléphoné» → «Он звонил» вместо «Он позвонил».
- Причина: франц. не маркирует вид морфологически, поэтому учащиеся ориентируются на форму времени, теряя аспектную семантику русского.
- Imparfait ↔ русский несовершенный вид: обычно совпадает, но бывают сдвиги в значении (фон/обычность vs длительность). Ошибка: перевод «Il faisait beau» → «Он делал погоду» (буквальный) или некорректный вид.
- Причина: различия в акцентах (фон/описание vs действие) и в типичных маркерах; студенты не замечают адвербиальных указателей (souvent, autrefois).
- Проблемы с глаголами движения и возвратными значениями: во французском часто используется présent/PC, в русском нужно выбрать вид (ходил/пошёл), что сложно.
- Пример: «Je suis allé au cinéma hier.» → правильный перевод «Я ходил в кино вчера» (если подразумевается посещение как факт) или «Я пришёл/поехал в кино вчера» — выбор зависит от контекста.
- Отсутствие прямой формальной соответствия: одно и то же французское время может соответствовать разным русским формам в зависимости от контекста (и наоборот).
- Ошибка: буквальный перенос правил (перевод imparfait как просто «прошедшее» без учета вида).
Дополнительные причины ошибок
- Перенос L1: францоязычные учащиеся не привыкли к грамматическому виду как категории; русскоязычные — к необходимости вспомогательных форм (passé composé).
- Семантика глагола (aktionsart): некоторые глаголы по своей природе предполагают завершённость или длительность; это влияет на выбор вида/времени.
- Лексико‑синтаксические маркеры: незнание или игнорирование слов-маркеров (souvent, chaque jour, hier, autrefois, уже, вдруг и т.д.) приводит к неверной интерпретации.
Рекомендации для учащихся (коротко)
- Анализируйте контекст и маркеры времени (adverbes, temporal clauses).
- Учите пары аспектов русских глаголов и типичные соответствия с французскими временами.
- Практикуйте перевод с противопоставлением: перевести фразу в обе стороны и объяснить выбор вида/времени.
- Обращайте внимание на семантику глагола (длит. vs моментальное действие).
Итого: основная сложность — несовпадение опорных грамматических средств (франц. — временные формы и перипразисы; рус. — вид), поэтому перевод требует семантической интерпретации, а не механического соответствия.