Предложите анализ переводческой стратегии при передаче игры слов в фрагменте из романа Мольера или Люка Бессона — какие приоритеты (естественность, верность форме, сохранение юмора) вы бы выбрали и почему

18 Ноя в 10:32
2 +2
0
Ответы
1
Кратко: при передаче игры слов нужно выбирать приоритеты исходя из функции каламбура в конкретном фрагменте. Общая иерархия и аргументы — ниже, с практическими приёмами.
1) Определите функцию каламбура
- Сюжетная/характеризационная (каламбур важен для понимания событий или героя) — предпочтение: сохранить значение и коммуникативный эффект.
- Эффектная/комическая (чисто для шутки) — предпочтение: сохранить юмор и реакцию читателя.
- Формально-стилистическая (звук, рифма, метр, исторический стиль) — предпочтение: сохранить форму, особенно в драме/поэзии (Мольер).
2) Рекомендованная расстановка приоритетов (две типичные ситуации)
- Для Мольера (классическая драма, часто речь идёт о версификации, реторике, социальной иронии):
1. Сохранение функционального эффекта (ирония, сатирический выпад).
2. Сохранение формальных признаков, когда они служат комедии (ритм, рифма, звуковые игры).
3. Естественность языка при сохранении вышеуказанных.
Обоснование: у Мольера форма часто сонаправлена с комическим действием; потеря формы может ослабить авторский замысел.
- Для Люка Бессона (современный прозаический/кинематографический стиль, разговорная лексика):
1. Естественность и адекватный регистр в целевом языке.
2. Сохранение юмора/комического эффекта.
3. Верность точной форме (звук/метрика не так важны).
Обоснование: современная инвалидная реакция читателя и ритм речи важнее буквальной кальки.
3) Практические приёмы перевода игр слов
- Поиск эквивалентной игры слов в целевом языке (isomorphic pun) — лучший исход, когда возможен.
- Модуляция/замена: сохранить эффект, поменяв лексемы (новый каламбур, работающий в русском).
- Компенсация: если каламбур утрачен, компенсировать юмором в другом месте/фразе.
- Парафраз/экспликация: когда каламбур невозможен, кратко объяснить (внутритекстово или в сноске) — избегать, если эффект должен быть мгновенным.
- Сохранение голоса/региона: адаптировать лексику под целевой регистр персонажа.
- Сноски/переводческие ремарки — использовать экономно, когда каламбур культурно специфичен и важен для понимания.
4) Короткий алгоритм решения
- Выяснить роль каламбура → попытаться найти целевой эквивалент → если не получается, создать другой каламбур с тем же эффектом → если и это невозможно, кратко переформулировать с сохранением смысла и тона, либо пояснить в примечании.
Вывод: в большинстве случаев приоритеты таковы: 1) сохранение коммуникативной функции и юмора, 2) естественность целевого языка (чтобы читатель получил тот же эффект), 3) формальная верность — но для Мольера формальная сторона поднимается в приоритете выше, чем для современного Бессона.
18 Ноя в 11:53
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир