Сопоставьте пассив в французском (être + participe passé) и в английском (be + past participle): когда предпочтительнее использовать пассивную конструкцию в официальных текстах на французском и какие стилистические эффекты достигаются
Кратко и по делу. Когда предпочтительнее использовать пассив (être + participe passé) в официальных французских текстах - когда нужно подчеркнуть действие или его результат, а не исполнителя (агента) — акту придаётся приоритет: например, в отчётах, распоряжениях, пресс-релизах, административных и юридических актах; - когда агент неизвестен или несущественен для цели текста; - когда требуется безлично-объективный, дистанцированный тон (официальность, нейтральность); - в формулах и заголовках, где важна стандартизованная, формальная структура (например, «La décision a été prise», «Le rapport a été publié»). Стилиcтические эффекты, которых добиваются - официальная нейтральность и объективность: фокус на факте/результате, а не на деятеле; - дистанцирование и смягчение ответственности (возможность скрыть или не акцентировать агента); - торжественность/формализм — пассив звучит «официально»; - концентрация внимания на том, что выполнено (получатель/объект становится субъектом предложения). Сравнение с английским (be + past participle) - в английском официальные, научные и технические тексты пассивом пользуются чаще и свободнее; во французском пассив воспринимается чем-то более тяжёлым и формальным, поэтому франкоязычные авторы нередко предпочитают альтернативы (construction impersonnelle «il a été décidé que…», «on», «se + verbe», актив без указания агента). - следствие: в переводе с английского на французский стоит оценивать, нужен ли прямо пассив, или лучше заменить на «on», «se», безличную конструкцию или актив для ясности и естественности. Предупреждение/рекомендация - не злоупотреблять пассивом: избыток делает текст тяжёлым, менее ясным и менее живым; используйте пассив, когда он реально служит цели (нейтральность, фокус на результате, формализм).
Когда предпочтительнее использовать пассив (être + participe passé) в официальных французских текстах
- когда нужно подчеркнуть действие или его результат, а не исполнителя (агента) — акту придаётся приоритет: например, в отчётах, распоряжениях, пресс-релизах, административных и юридических актах;
- когда агент неизвестен или несущественен для цели текста;
- когда требуется безлично-объективный, дистанцированный тон (официальность, нейтральность);
- в формулах и заголовках, где важна стандартизованная, формальная структура (например, «La décision a été prise», «Le rapport a été publié»).
Стилиcтические эффекты, которых добиваются
- официальная нейтральность и объективность: фокус на факте/результате, а не на деятеле;
- дистанцирование и смягчение ответственности (возможность скрыть или не акцентировать агента);
- торжественность/формализм — пассив звучит «официально»;
- концентрация внимания на том, что выполнено (получатель/объект становится субъектом предложения).
Сравнение с английским (be + past participle)
- в английском официальные, научные и технические тексты пассивом пользуются чаще и свободнее; во французском пассив воспринимается чем-то более тяжёлым и формальным, поэтому франкоязычные авторы нередко предпочитают альтернативы (construction impersonnelle «il a été décidé que…», «on», «se + verbe», актив без указания агента).
- следствие: в переводе с английского на французский стоит оценивать, нужен ли прямо пассив, или лучше заменить на «on», «se», безличную конструкцию или актив для ясности и естественности.
Предупреждение/рекомендация
- не злоупотреблять пассивом: избыток делает текст тяжёлым, менее ясным и менее живым; используйте пассив, когда он реально служит цели (нейтральность, фокус на результате, формализм).