Сопоставьте синтаксис придаточных определительных в французском и русском языках на примерах, объясните трудности перевода и предложите стратегии обучения для студентов-русскоговорящих

18 Ноя в 17:38
2 +2
0
Ответы
1
Сопоставление синтаксиса придаточных определительных (relative clauses) — кратко с примерами, трудности перевода и учебные стратегии.
Сопоставление по типам относительного местоимения (с примерами)
111 «qui» (подлежащее)
- Fr: «L'homme qui parle.»
- Ru: «Человек, который говорит.» / «Тот, кто говорит.»
Комментарий: French «qui» = subject; в русском обычно «который» (или «кто» при абстрактно-неопределённом значении).
222 «que» (прямой объект)
- Fr: «Le livre que j'ai lu.»
- Ru: «Книга, которую я прочитал(а).»
Комментарий: «que» указывает объект — в русском требуется согласование «которую/которого» по роду/числу/падежу.
333 «dont» (отношение «of / of whom / whose / about which»)
- Fr (о предмете): «Le livre dont je parle.»
- Ru: «Книга, о которой я говорю.»
- Fr (чье = possession): «L'homme dont la fille est médecin.»
- Ru: «Человек, у которого дочь — врач.» или «Человек, чья дочь врач.»
Комментарий: «dont» покрывает разные значения; перевод зависит от синтаксиса (предлог + который или притяжательное «чей»).
444 «où» (место / время)
- Fr: «La ville où je suis né.»
- Ru: «Город, где я родился.» или «город, в котором я родился.»
Комментарий: «où» = «где/в котором/когда» в зависимости от значения.
555 «lequel / auquel / duquel / sur lequel» (предлог + lequel)
- Fr: «La chaise sur laquelle je suis assis.»
- Ru: «Стул, на котором я сижу.»
Комментарий: французские формы с предлогом (auquel, duquel) соответствуют русскому «на котором / к которому / из которого» — предлог остаётся перед «котором».
666 «ce qui / ce que / ce dont» (нейтральный предшественник)
- Fr: «Ce que tu dis est vrai.»
- Ru: «То, что ты говоришь, — правда.»
- Fr: «Ce dont j'ai besoin.»
- Ru: «То, в чём/в чём я нуждаюсь.»
Ключевые трудности при переводе
- Падеж и согласование: французские местоимения не маркируют падеж так явно; в русском нужно поставить «который» в нужном падеже (напр. «que» → «которую/которого»).
- «dont»: многозначность (чей / о котором / у которого); выбор конструкции зависит от семантики и синтаксиса.
- Предлоги и их позиция: французский иногда требует предлога перед относительным местоимением или использует специфические формы (auquel/duquel); в русском предлог ставится перед «котором».
- «que» vs «что»: разговорный перевод «que» → «что» возможен, но литературнее — «который»; неверный выбор ведёт к потере формальности/ясности.
- Причастные обороты: русский часто заменяет придаточное причастным оборотом («читающий») — переводчик должен решить между причастием и придаточным.
- Ограничительные vs пояснительные придаточные: пунктуация и интонация (запятые) влияют на смысл; перевод требует корректной передачи этой семантики.
Практические стратегии обучения для русскоговорящих студентов
111 Таблица соответствий: дать компактную таблицу «Fr → Ru» для «qui/que/dont/où/lequel/ce qui», с формами и краткими примерами.
222 Тренировки на преобразование: упражнения «перепиши по‑русски» и «перепиши по‑французски» с контролем падежа (прямой объект, косвенный и пр.).
333 Фокус на «dont» и предлогах: отдельные упражнения на переводы «dont» в разных значениях (possessive vs prepositional).
444 Причастные обороты vs придаточные: дать пары предложений и просить преобразовать (Fr «qui» → Ru причастие и обратно), чтобы понять стилистические различия.
555 Разбор пунктуации и семантики: упражнения на ограничительные/неограничительные придаточные (с/без запятых) и их влияние на перевод.
666 Контролируемый перевод и постредактирование: перевод коротких текстов + разбор ошибок и варианты исправления (особенно падежи и место предлога).
777 Репетиции с заменой местоимений: задания «замени qui на lequel/auquel и переведи», «замени dont на у которого / чья и объясни разницу».
888 Корпусные примеры и карточки: собирать реальные примеры для каждого типа относительного местоимения и заучивать типичные эквиваленты.
Краткий чек‑лист для студента при переводе
- Определи функцию relative pronoun (subject/object/possession/place).
- Выбери русский эквивалент: «который/что/чей/где/тот, кто».
- Подставь правильный падеж для «который».
- Проверь предлог (в русском перед «котором»).
- Подумай: уместнее ли причастный оборот вместо придаточного?
Если нужно, могу прислать: компактную таблицу соответствий в виде карточек и 101010 упражнений с ответами.
18 Ноя в 18:56
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир