Объясните происхождение и семантику выражения 'donner sa langue au chat', приведите варианты эквивалентов в других языках и обсудите, какие проблемы при переводе идиомы могут возникнуть
Кратко и по делу. Что означает - «donner sa langue au chat» — отказаться от попыток отгадать/ответить (обычно о загадке или вопросе) и просить назвать ответ; букв. «отдать своему языку кошке». Происхождение (основные гипотезы) - Точная этимология не установлена; выражение связано с детскими играми и загадками — уступление права озвучить ответ. - Фольклорные объяснения: кошка как символ молчания/тайны или представление о «похищении» языка (устаревшие суеверия). - Запись в литературе и разговорной речи фиксирует устойчивое употребление в контексте загадок и викторин; происхождение чаще трактуется как образное, а не буквально историческое. Эквиваленты в других языках (семантически близкие) - Английский: «I give up» (при сдаче в угадывании) — не калька; отдельная фраза «Cat got your tongue?» имеет другое значение (почему ты молчишь?). - Немецкий: «Ich gebe auf» (буквально «я сдаюсь»). - Испанский: «Me rindo» / «Me doy por vencido». - Итальянский: «Mi arrendo» / «Non lo so, mi arrendo». - Русский: «Сдаюсь», «Я сдаюсь», разговорно — «пас»; при детских загадках можно «Я пас, скажи ответ». - Португальский: «Desisto» / «Eu desisto». (Во многих языках нет точной животной метафоры — перевод делают нейтральным глагольным эквивалентом.) Проблемы при переводе - Литеральность vs функция: дословный перевод («отдать язык кошке») может ввести в заблуждение или показаться странным у получателя; нужно передать функцию (признание поражения/сдачи в угадывании). - Ложная близость: англ. «Cat got your tongue?» похож по образу, но отличается по смыслу — адресует молчание, а не признание поражения. Переводчик должен учитывать контекст. - Регистры и аудитория: фраза разговорная, часто детская — перевод должен сохранить уровень речи (неформальный). - Культурная экспликация: если метафора важна (например, в поэзии или игре слов), возможны варианты: калька + сноска/комментарий, игра слов с локальной животной метафорой или свободная замена на местную идиому, сохраняющую эффект юмора/неожиданности. Рекомендации переводчику - Если цель — естественность — использовать местный эквивалент («I give up», «Сдаюсь»). - Если важна образность — либо аккуратно калькировать с пояснением, либо заменить на аналогичную местную метафору, сохранив регистр и ситуацию (детская загадка, просьба назвать ответ).
Что означает
- «donner sa langue au chat» — отказаться от попыток отгадать/ответить (обычно о загадке или вопросе) и просить назвать ответ; букв. «отдать своему языку кошке».
Происхождение (основные гипотезы)
- Точная этимология не установлена; выражение связано с детскими играми и загадками — уступление права озвучить ответ.
- Фольклорные объяснения: кошка как символ молчания/тайны или представление о «похищении» языка (устаревшие суеверия).
- Запись в литературе и разговорной речи фиксирует устойчивое употребление в контексте загадок и викторин; происхождение чаще трактуется как образное, а не буквально историческое.
Эквиваленты в других языках (семантически близкие)
- Английский: «I give up» (при сдаче в угадывании) — не калька; отдельная фраза «Cat got your tongue?» имеет другое значение (почему ты молчишь?).
- Немецкий: «Ich gebe auf» (буквально «я сдаюсь»).
- Испанский: «Me rindo» / «Me doy por vencido».
- Итальянский: «Mi arrendo» / «Non lo so, mi arrendo».
- Русский: «Сдаюсь», «Я сдаюсь», разговорно — «пас»; при детских загадках можно «Я пас, скажи ответ».
- Португальский: «Desisto» / «Eu desisto».
(Во многих языках нет точной животной метафоры — перевод делают нейтральным глагольным эквивалентом.)
Проблемы при переводе
- Литеральность vs функция: дословный перевод («отдать язык кошке») может ввести в заблуждение или показаться странным у получателя; нужно передать функцию (признание поражения/сдачи в угадывании).
- Ложная близость: англ. «Cat got your tongue?» похож по образу, но отличается по смыслу — адресует молчание, а не признание поражения. Переводчик должен учитывать контекст.
- Регистры и аудитория: фраза разговорная, часто детская — перевод должен сохранить уровень речи (неформальный).
- Культурная экспликация: если метафора важна (например, в поэзии или игре слов), возможны варианты: калька + сноска/комментарий, игра слов с локальной животной метафорой или свободная замена на местную идиому, сохраняющую эффект юмора/неожиданности.
Рекомендации переводчику
- Если цель — естественность — использовать местный эквивалент («I give up», «Сдаюсь»).
- Если важна образность — либо аккуратно калькировать с пояснением, либо заменить на аналогичную местную метафору, сохранив регистр и ситуацию (детская загадка, просьба назвать ответ).