Сопоставьте способы выражения будущего времени и модальности во французском и одном из романских/германских языков: какие синтаксические и семантические различия наиболее значимы для переводчика

19 Ноя в 10:35
1 +1
0
Ответы
1
Коротко — сопоставление по формам, значениям и практическим рекомендациям для переводчика (французский ↔ немецкий).
1) Основные формы выражения будущего
- Французский:
- futur simple (языковая форма): "jepartirai""je partirai""jepartirai" — грамматизированный будущий.
- périphrase proche: "jevaispartir""je vais partir""jevaispartir" — ближайшее будущее / план.
- futur antérieur: "j′auraifini""j'aurai fini""jauraifini" — предваренность в будущем.
- в речи часто настоящее для ближайшего будущего: "jeparsdemain""je pars demain""jeparsdemain".
- Немецкий:
- Präsens (часто вместо будущего): "ichfahremorgen""ich fahre morgen""ichfahremorgen".
- Futur I: "ichwerdefahren""ich werde fahren""ichwerdefahren" — аналитический, часто подчёркивает намерение/предсказание.
- Futur II: "ichwerdegefahrensein""ich werde gefahren sein""ichwerdegefahrensein" — предваренность (как futur antérieur).
- В разговорной речи Futur часто заменяется Präsens; Futur I/II используются реже, чтобы подчеркнуть дистанцию/предположение.
Практика перевода:
- Франц. futur simple → нем. Präsens часто нормально: "Jepartiraidemain."→"Ichfahremorgen.""Je partirai demain." → "Ich fahre morgen.""Jepartiraidemain.""Ichfahremorgen.".
- Франц. périphrase "jevais...""je vais ...""jevais..." → нем. Präsens или Futur I в зависимости от акцента на намерении: "Jevaispartir."→"Ichgehegleich."/"Ichwerdegleichgehen.""Je vais partir." → "Ich gehe gleich." / "Ich werde gleich gehen.""Jevaispartir.""Ichgehegleich."/"Ichwerdegleichgehen.".
- Франц. futur antérieur → нем. Futur II или Präsens/Perfekt с нарочитым маркером предваренности.
2) Модальность (деонт./эпистем./динамическая и др.)
- Французский модальные маркеры:
- глаголы: "pouvoir","devoir","vouloir","savoir""pouvoir", "devoir", "vouloir", "savoir""pouvoir","devoir","vouloir","savoir".
- конструкция деонт./рекомендации: "ilfaut","falloir""il faut", "falloir""ilfaut","falloir".
- условное "conditionnel""conditionnel""conditionnel" для вежливости/нереальности: "jevoudrais""je voudrais""jevoudrais".
- субжонктив "subjonctif""subjonctif""subjonctif" для субъективности, желания, сомнения.
- Немецкий:
- модальные глаголы: "ko¨nnen","mu¨ssen","wollen","sollen""können", "müssen", "wollen", "sollen""ko¨nnen","mu¨ssen","wollen","sollen".
- конструкция "esmuss/istno¨tig""es muss/ist nötig""esmuss/istno¨tig" и модальные частицы "doch,wohl,mal""doch, wohl, mal""doch,wohl,mal" для оттенков.
- Konjunktiv I — косвенная речь; Konjunktiv II — нерелистичность/вежливость: "ichmo¨chte/ichwu¨rde""ich möchte/ich würde""ichmo¨chte/ichwu¨rde".
Ключевые семантические отличия и советы:
- Эпистемическая модальность: французский futur/simple может выполнять функцию вероятностного суждения: "Ilserachezlui.""Il sera chez lui.""Ilserachezlui." = «Он, наверное, дома». Немецкий склонен использовать Futur I с модальным частицей или Präsens + "wohl""wohl""wohl": "ErwirdwohlzuHausesein."/"EristwohlzuHause.""Er wird wohl zu Hause sein." / "Er ist wohl zu Hause.""ErwirdwohlzuHausesein."/"EristwohlzuHause.". Переводчик должен определить, эпистемическая это оценка — тогда добавить "wohl/anscheinend""wohl/anscheinend""wohl/anscheinend" или выбрать Futur I.
- Деонтическая неоднозначность: "devoir""devoir""devoir" может быть долженствованием (мораль/долг) или вероятностью (эпистемика). Аналогично "mu¨ssen/sollen""müssen/sollen""mu¨ssen/sollen" в немецком. Проверьте контекст:
- Deontic: "Tudoispartir."→"Dumusstgehen."/"Dusollstgehen."(взависимостиотавторитета)"Tu dois partir." → "Du musst gehen." / "Du sollst gehen." (в зависимости от авторитета)"Tudoispartir.""Dumusstgehen."/"Dusollstgehen."(взависимостиотавторитета).
- Epistemic: \("Il doit être malade." → "Er muss krank sein." (он, по-видимому, болен) — может потребоваться добавить «wohl»".
- Условное/вежливость: французское \("je voudrais"\) обычно переводить как немецкое "ichmo¨chte""ich möchte""ichmo¨chte" или "ichwu¨rdegern""ich würde gern""ichwu¨rdegern" (Konjunktiv II). Не переводить буквално как Futur.
- Субжонктив vs Konjunktiv: функции не совпадают полностью. Subjonctif выражает субъективность после определённых штук ("pourque,avantque""pour que, avant que""pourque,avantque"). Немецкий часто использует Konjunktiv I/II или модальные конструкции + Nebensatz с "dass" / "damit". Переводчик должен:
- Subjonctif в придаточных целей/условий → Konjunktiv II (нереальные) или Konjunktiv I (косвенная речь) по смыслу.
- Примеры: \("Il faut que tu viennes." → "Du musst kommen." / более формально: "Es ist nötig, dass du kommst." / "Du sollst kommen." в зависимости от силы предписания).
- Частицы и аргументы силы модальности: немецкие модальные частицы (wohl, doch, ja) передают тонкие оттенки уверенности/иронии; во французском часто используются наречия \("sans doute, probablement, peut‑être"\). Следите за передачей тонального нюанса.
3) Синтаксические моменты, важные для переводчика
- Порядок слов при инфинитивных конструкциях: француз. инфинитивные дополнения ("vouloir+infinitif""vouloir + infinitif""vouloir+infinitif") обычно соответствуют нем. инфинитивным группам с Modalverben или zu‑инфинитивом. Внимание на управление предлогами: \("il faut \+ infinitif"\) → "esistno¨tigzu...""es ist nötig zu ...""esistno¨tigzu..." или жесткое "manmuss...""man muss ...""manmuss...".
- Падеж/субъект в инфинитивных конструкциях: в немецком инфинитив часто требует zu + Infinitiv, и субъект в придаточном может быть выражен иначе.
- Периферийная позиция отрицания/модальности и scope: порядок слов в немецком может изменять «область действия» модального глагола; проверяйте, охватывает ли модальность весь высказывание или только инфинитив.
4) Практические приёмы перевода
- Сначала определите чтение модальности: deontic/epistemic/dynamic/teleological.
- Оцените степень обязательности/вероятности и подберите соответствующий немецкий модальный глагол + частицу.
- Часто заменяйте грамматизированный futur французского на немецкое Präsens, если это естественно и сохраняет временную/модальную нагрузку.
- Если французский использует futur как эпистемическую марку — в немецком добавьте "wohl","vermutlich""wohl", "vermutlich""wohl","vermutlich" или используйте Futur I, если нужно подчеркнуть прогноз.
- Для subjonctif/conditionnel выбирайте соответствующий Konjunktiv I/II; если формы в немецком редки/неестественны, используйте Umschreibung (например, "es wäre nötig, dass..." / "man sollte...").
5) Примеры (кратко)
- Je partirai demain. → Ich fahre morgen. (futur → Präsens)
- Je vais partir tout de suite. → Ich gehe gleich / Ich werde gleich gehen.
- Il doit être malade. → Er muss wohl krank sein. (эпистемика)
- Tu dois partir. → Du musst gehen. / Du sollst gehen. (деонтика — контекст)
- Je voudrais un café. → Ich möchte einen Kaffee. (conditionnel → Konjunktiv II / möchte)
- Il faudrait que tu viennes. → Du solltest kommen. / Es wäre nötig, dass du kommst. (subjonctif → Konjunktiv II / Umschreibung)
- Quand tu reviendras, j'aurai fini. → Wenn du zurückkommst, werde ich fertig sein. / …bin ich fertig. (futur antérieur → Futur II / Umschreibung)
Ключевая мысль: главные различия — грамматическая vs аналитическая экспрессия будущего, частое использование Präsens в немецком, разное распределение эпистемической и деонтической модальности и различия в употреблении subjonctif/Konjunktiv. Для правильного перевода решающе: определить тип модальности, силу обязательства/вероятности и выбрать соответствующие немецкие средства (Präsens/Futur, модальные глаголы, частицы, Konjunktiv или перефразирование).
19 Ноя в 11:58
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир