Сравните словообразовательные модели производных глаголов на -iser и -ifier (например, moderniser vs. spécifier): в чём семантические и деривационные различия и как это влияет на перевод на русский
Кратко — оба суффикса формально значат «делать/придавать», но исторически и семантически ведут себя по‑разному, и это влияет на выбор русского эквивалента. 1) Происхождение и регулярности - −iser-iser−iser: от греко‑лат. «-ize/‑izare». Образует глаголы «приводить в состояние X», «делать X‑подобным», «внедрять/применять нечто»; продуктивен и часто даёт процессуальные, длительные значения. Примеры: moderniser, globaliser, spécialiser. - −ifier-ifier−ifier: от лат. «-ficare» (= facere «делать»). Обычно значит «придавать свойство, делать конкретным/создавать (результат)», часто итоговое/результативное, характерно для технической/научной лексики. Примеры: spécifier, quantifier, purifier. 2) Семантические различия (типичные, не абсолютные) - Процесс vs результат: −iser-iser−iser чаще подчёркивает процесс/перевод в новый статус (модернизация, стандартизация); −ifier-ifier−ifier — придание свойства или фиксация/формализация (сделать конкретным, измеримым). - Когнитивная оттеночность: −ifier-ifier−ifier часто «узко», функционально — задать параметр, вычислить, очистить; −iser-iser−iser — «широко», институционально/социально — модернизировать, глобализировать, социализировать. - Валентность/актантность: оба обычно транзитивны, но −ifier-ifier−ifier-глаголы чаще встречаются в контролирующих/оперативных контекстах (специфицировать X), −iser-iser−iser — в процессно‑политических/процедурных (модернизировать Y). 3) Как это влияет на перевод на русский - Типичная морфологическая калька: - −iser-iser−iser → −изировать-изировать−изировать/−ировать-ировать−ировать: moderniser → модернизировать, globaliser → глобализировать, spécialiser → специализировать. - −ifier-ifier−ifier → −фицировать-фицировать−фицировать (в технике/науке) или глаголами другого класса/лексически свободно: spécifier → специфицировать (тех.), но чаще natural‑style: «уточнить», «задать(параметр)»; quantifier → квантифицировать (научн.). - Выбор зависит от регистра и устоявшейся лексики: в общем стиле часто лучше не калькировать: spécifier → «уточнить/зафиксировать», clarifier (от -ifier?) → «прояснить», purifier → «очистить», а в техтех/научном дискурсе допустимы «специфицировать», «квантифицировать», «пурифицировать/пурифицировать» (реже). - Аспект: русские заимствованные «‑изировать/‑фицировать» обычно имеют видовые пары неявно; при необходимости указывать действие как завершённое, выбирают соверш. форму или синоним (по‑модернизировать/провести модернизацию, уточнить/зафиксировать). 4) Практические рекомендации (чек‑лист) - Сначала проверьте, есть ли устоявшийся перевод (словарь, корпус). - Если текст технический/научный — склоняйтесь к «‑фицировать»/«‑изировать» (если так принято). - Если текст публицистический/разговорный — ищите свободный глагол («уточнить, определить, очистить, сделать современным»), чтобы звучало естественно. - Учитывайте семантику: если нужно подчеркнуть процесс/переведение в состояние → перевести как «модернизировать/глобализировать/специализировать»; если — фиксацию/придание свойства/измеримость → «уточнить/специфицировать/квантифицировать/очистить» в зависимости от контекста. Короткие примеры: - moderniser → модернизировать (процесс преобразования). - spécifier → (тех.) специфицировать; (обычно) уточнить/задавать (параметр). - clarifier → прояснить/разъяснить (более естественно), кларифицировать — редко. - quantifier → квантифицировать (наука), «количественно оценить» (пояснительно). Итого: формально оба суффикса «=делать», но −iser-iser−iser чаще процессуален/институционален, −ifier-ifier−ifier — результативен/функционален; перевод выбирают по устоявшейся лексике, регистру и по тому, хотят ли сохранить кальку («‑изировать/‑фицировать») или отдать приоритет естественности («уточнить/привести в соответствие/очистить»).
1) Происхождение и регулярности
- −iser-iser−iser: от греко‑лат. «-ize/‑izare». Образует глаголы «приводить в состояние X», «делать X‑подобным», «внедрять/применять нечто»; продуктивен и часто даёт процессуальные, длительные значения. Примеры: moderniser, globaliser, spécialiser.
- −ifier-ifier−ifier: от лат. «-ficare» (= facere «делать»). Обычно значит «придавать свойство, делать конкретным/создавать (результат)», часто итоговое/результативное, характерно для технической/научной лексики. Примеры: spécifier, quantifier, purifier.
2) Семантические различия (типичные, не абсолютные)
- Процесс vs результат: −iser-iser−iser чаще подчёркивает процесс/перевод в новый статус (модернизация, стандартизация); −ifier-ifier−ifier — придание свойства или фиксация/формализация (сделать конкретным, измеримым).
- Когнитивная оттеночность: −ifier-ifier−ifier часто «узко», функционально — задать параметр, вычислить, очистить; −iser-iser−iser — «широко», институционально/социально — модернизировать, глобализировать, социализировать.
- Валентность/актантность: оба обычно транзитивны, но −ifier-ifier−ifier-глаголы чаще встречаются в контролирующих/оперативных контекстах (специфицировать X), −iser-iser−iser — в процессно‑политических/процедурных (модернизировать Y).
3) Как это влияет на перевод на русский
- Типичная морфологическая калька:
- −iser-iser−iser → −изировать-изировать−изировать/−ировать-ировать−ировать: moderniser → модернизировать, globaliser → глобализировать, spécialiser → специализировать.
- −ifier-ifier−ifier → −фицировать-фицировать−фицировать (в технике/науке) или глаголами другого класса/лексически свободно: spécifier → специфицировать (тех.), но чаще natural‑style: «уточнить», «задать(параметр)»; quantifier → квантифицировать (научн.).
- Выбор зависит от регистра и устоявшейся лексики: в общем стиле часто лучше не калькировать: spécifier → «уточнить/зафиксировать», clarifier (от -ifier?) → «прояснить», purifier → «очистить», а в техтех/научном дискурсе допустимы «специфицировать», «квантифицировать», «пурифицировать/пурифицировать» (реже).
- Аспект: русские заимствованные «‑изировать/‑фицировать» обычно имеют видовые пары неявно; при необходимости указывать действие как завершённое, выбирают соверш. форму или синоним (по‑модернизировать/провести модернизацию, уточнить/зафиксировать).
4) Практические рекомендации (чек‑лист)
- Сначала проверьте, есть ли устоявшийся перевод (словарь, корпус).
- Если текст технический/научный — склоняйтесь к «‑фицировать»/«‑изировать» (если так принято).
- Если текст публицистический/разговорный — ищите свободный глагол («уточнить, определить, очистить, сделать современным»), чтобы звучало естественно.
- Учитывайте семантику: если нужно подчеркнуть процесс/переведение в состояние → перевести как «модернизировать/глобализировать/специализировать»; если — фиксацию/придание свойства/измеримость → «уточнить/специфицировать/квантифицировать/очистить» в зависимости от контекста.
Короткие примеры:
- moderniser → модернизировать (процесс преобразования).
- spécifier → (тех.) специфицировать; (обычно) уточнить/задавать (параметр).
- clarifier → прояснить/разъяснить (более естественно), кларифицировать — редко.
- quantifier → квантифицировать (наука), «количественно оценить» (пояснительно).
Итого: формально оба суффикса «=делать», но −iser-iser−iser чаще процессуален/институционален, −ifier-ifier−ifier — результативен/функционален; перевод выбирают по устоявшейся лексике, регистру и по тому, хотят ли сохранить кальку («‑изировать/‑фицировать») или отдать приоритет естественности («уточнить/привести в соответствие/очистить»).