Исследуйте феномен code-switching у франкоязычных беженцев из Северной Африки в разговорах с членами семьи и на работе: какие лексические и синтаксические заимствования наиболее часты и почему

21 Ноя в 10:57
2 +2
0
Ответы
1
Кратко: у франкоязычных беженцев из Северной Африки code‑switching чаще всего выражается в лексических вставках (заимствованиях слов и фраз из диалектного арабского / тамазигхта) и в ограниченных синтаксических переносах (дискурсивные частицы, калькирование фразовой структуры, токенизация). Причины — прагматические (идентичность, солидарность, эмоциональная маркировка), лексические (отсутствие эквивалента или более подходящее слово), стилистические и социолингвистические (регистр, аудитория, престиж).
1) Контексты и общие закономерности
- Семья/приватная сфера: значительная свобода переключения; часты эмоциональные и экспрессивные вставки (приветствия, клятвы, ласковые обращения, ругань), кулинарные и бытовые лексемы, родственные термины; переключение служит для укрепления родственных/этнических связей и выражения интимности.
- Работа/публичная сфера: переключение более ограничено, но сохраняется в неформальных микровзаимодействиях (перерывы, непринуждённые разговоры); заимствования чаще тематические (профессиональная терминология, названия инструментов, жаргон), а также маркеры солидарности в коллективе.
2) Наиболее частые лексические заимствования (категории + примеры)
- Дискурсивные маркеры и междометия: "inshallah","yallah","wallah","hamdullah","yaani""inshallah", "yallah", "wallah", "hamdullah", "yaani""inshallah","yallah","wallah","hamdullah","yaani" — используются как заполнители, усиливатели или для управления взаимодействием.
- Киновые/семейные лексемы и обращения: "khouya"/"khoya"(брат),"khti"(сестра),"habibi"/"habibti""khouya"/"khoya" (брат), "khti" (сестра), "habibi"/"habibti""khouya"/"khoya"(брат),"khti"(сестра),"habibi"/"habibti" — сохраняют культурную нагрузку.
- Религиозные и формульные выражения: "bismillah","alhamdulillah","insha′Allah""bismillah", "alhamdulillah", "insha'Allah""bismillah","alhamdulillah","inshaAllah" — часто употребляются и в рабочем общении при эмоциональных ситуациях.
- Кулинария/быт: названия блюд, ингредиентов, предметов быта, иногда без адекватного французского аналога или потому что оригинал звучит точнее.
- Жаргон и эмоц. лексика: ругательства, ласковые, эмоциональные усилители — используются для экспрессии, межгрупповой идентификации.
- Профессиональные термины в отраслях с высокой долей мигрантов (строительство, такси, торг): арабизированные названия инструментов/приёмов; также возможно заимствование из французского в араб.
3) Синтаксические заимствования и типы переключения
- Тег‑переключение (tag switching): вставка отдельного слова/фразы без изменения французской синтаксической рамки: например, "Onpartmaintenant,yallah""On part maintenant, yallah""Onpartmaintenant,yallah".
- Вставочное переключение (insertion): арабское имя/лексема внутри французского предложения: "J′aiacheteˊdupainpourkhouya""J'ai acheté du pain pour khouya""Jaiacheteˊdupainpourkhouya".
- Конгруэнтная лексикализация / смешанная структура: когда элементы из двух языков комбинируют согласование/морфологию одной системы с лексикой другой (часто на уровне фразы). Пример: французский синтаксис + арабская частица: "Tuviens,inshallah?""Tu viens, inshallah?""Tuviens,inshallah?".
- Калькирование (семантические/синтаксические перенесения): перенос дискурсивных стратегий или порядка слов из арабского в разговорную французскую речь (топикализация, усилительные конструкции, использование фамильных частиц для эмфазы). Часто это не полное изменение грамматики, а пристрастие к определённым позициям и маркерам.
- Использование арабского негатива/частиц в речи на французском наблюдается реже как полноценная грамматическая смена, чаще — как фразовые вставки/маркировки.
4) Почему именно эти заимствования часты
- Функция: дискурсивные маркеры и обращения быстро передают отношения (близость, уважение, эмоциональность), поэтому их удерживают вне зависимости от языка разговора.
- Лексическая необходимость: отсутствие точного эквивалента, культурно детерминированный термин (блюдо, ритуал, титул).
- Ограничение регистрации: в семье низкий контроль речевого поведения — больше переключений; на работе социальный контроль и нормы требуют меньше явных структурных переносов.
- Идентичность и групповой капитал: использование родных слов укрепляет свою группу среди соотечественников.
- Билингвизм и ментальная экономия: быстрый доступ к первичной лексике (эмоции, ругань) в родном языке делает её предпочтительной в спонтанной речи.
5) Ограничения и типичные пределы переносов
- Полная грамматическая переорганизация французской речи под арабскую систему редка в контакте в Европе: обычно заимствования ограничены лексикой и дискурсивными частицами; грамматические кальки — преимущественно на уровне фраз/интонации.
- Частотность и формы зависят от степени билингвизма, поколения, контекста (среда приёма, работа, возраст), от контакта с другими мигрантскими сообществами и от барьеров в изучении французского.
Краткий вывод: наиболее частые заимствования — дискурсивные маркеры ("inshallah","yallah","wallah""inshallah", "yallah", "wallah""inshallah","yallah","wallah"), обращения/родственные термины ("khouya","khti","habibi""khouya", "khti", "habibi""khouya","khti","habibi"), религиозные формулы и тематическая лексика (кулинария, быт, жаргон). Синтаксически проявляется преимущественно вставочное и тег‑переключение и частичное калькирование фразовых структур; причины — прагматические (идентичность, эмоция), лексические и социолингвистические (регистр, аудитория, престиж).
21 Ноя в 12:16
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир