Сопоставьте способы выражения причастных оборотов и относительных предложений во французском и русском, укажите типичные ошибки переводчиков и предложите стратегии для их устранения
Ниже — сжатая таблица соответствий, типичные ошибки переводчиков и практические стратегии исправления. Соответствия (основные конструкции) 111 Participe passé, атрибутивный (после существительного): - FR: «Les décisions prises hier…» - RU: «Решения, принятые вчера…» или «Решения, которые были приняты вчера…» (вариант: «принятые вчера решения» — реже, стилистика) 222 Participe présent (часто определяет качество/действие): - FR: «Un homme parlant plusieurs langues…» - RU: «Человек, говорящий на нескольких языках…» или «говорящий человек…» (если уместно как определение) 333 Gérondif / en + participe présent (обстоятельство образа/времени/условия): - FR: «En lisant, j’ai trouvé…» - RU: «Читая, я обнаружил…» или «При чтении я обнаружил…» (в зависимости от смысла и однородности субъектов) 444 Относительные предложения с «qui/que/que/ où /dont»: - FR: «La maison que tu as vue…» → RU: «Дом, который ты видел…» - «dont» → RU: «чей/чья/чьё» или «о котором/из которых/которого» в зависимости от синтаксической функции 555 Сокращённые/редуцированные относительные обороты (participes вместо full clause): - FR частое: «Les étudiants diplômés…» → RU: «Студенты, выпустившиеся…» или «выпускники» Типичные ошибки переводчиков 111 Калкирование французского порядка слов (оставляют причастие после существительного, когда в русском лучше передать иначе) — делает фразу неестественной. 222 Неправильная передача «gérondif» как деепричастия при смене субъекта (в русском деепричастие требует того же субъекта). Пример: FR «Ayant fini, la porte était fermée» (если разные субъекты) → ошибочно «Закончив, дверь была закрыта» (некорректно: кто закончил?). 333 Ошибочная интерпретация «dont» как всегда «чей» (вместо «о котором», «из которого», «которого» и т.п.). 444 Пропуск агента или его неправильная передача (passif/agent omitted): «La lettre écrite» → перевели «написанное письмо» без указания кем, где контекст требует «написанное им/ей письмо» или «письмо, которое было написано…» 555 Несогласование причастий в роде/числе/падеже в русском при переводе (особенно при причастных оборотах). 666 Перевод participe présent как простого глагола без учёта времени/аспекта: «sachant que…» → «зная, что…» vs «потому что…» — смысл меняется. Стратегии устранения ошибок (практические правила) 111 Определите функцию оборота: атрибут/обстоятельство/редуцированное придаточное. Если атрибут — предпочесть русский причастный оборот или полный относительный оборот; если обстоятельство — деепричастие или «при/когда/сделав» и т.д. 222 Проверяйте субъект: если субъект оборота и главного предложения разный — не употребляйте русское деепричастие; заменяйте на «который…», «когда…», «при…» или переформулируйте. 333 Анализируйте голос и агентность: решите, нужен ли пассив/актив в русском; при неуказанном агенте используйте пассивную конструкцию «были приняты», «написанное» с уточнением при необходимости. 444 Для «dont» выясните синтаксическую роль (родительный, объект предлога de, владение) и выбирайте: «чей/чья», «о котором/о которой», «из которых», «которого» и т.д. 555 Если перевод краткий и русский причастный оборот звучит громоздко или неестественно — разверните в полноценное относительное предложение. Не бойтесь добавить «который», «что», «когда», «потому что». 666 Следите за согласованием: приведите причастие в русский род/число/падеж; проверьте согласование с существительным. 777 Стиль: в официальных текстах предпочтительны полные относительные конструкции; в разговорном — чаще причастные или деепричастные обороты. Подбирайте по регистру. 888 Если сомневаетесь — разверните французский participial оборот в полное придаточное (в т.ч. с временными/причинными маркерами) — это безопасно и часто точнее. Короткие примеры ошибок и исправлений - FR: «En ouvrant la porte, la pièce est apparue.» Ошибка: «Открыв дверь, комната появилась.» (кто открыл?) Правильно: «Когда дверь открыли, комната появилась.» или «Открыв дверь, я увидел комнату.» (если субъект — я) - FR: «La voiture détruite» Ошибка: «Разрушенная машина» (если нужен акцент на: кем/когда) Правильно: «Машина, разрушенная в аварии» или «Машина, которая была разрушена в аварии» - FR: «L’auteur dont le livre…» Ошибка: «Автор чей книга…» (грамматически неверно) Правильно: «Автор, книга которого…» Резюме: ставьте диагноз (функция, субъект, голос, время), затем выбирайте между русским причастием, деепричастием или полным относительным предложением; при сомнении — разверните, чтобы избежать смысловой двусмысленности.
Соответствия (основные конструкции)
111 Participe passé, атрибутивный (после существительного):
- FR: «Les décisions prises hier…»
- RU: «Решения, принятые вчера…» или «Решения, которые были приняты вчера…»
(вариант: «принятые вчера решения» — реже, стилистика)
222 Participe présent (часто определяет качество/действие):
- FR: «Un homme parlant plusieurs langues…»
- RU: «Человек, говорящий на нескольких языках…» или «говорящий человек…» (если уместно как определение)
333 Gérondif / en + participe présent (обстоятельство образа/времени/условия):
- FR: «En lisant, j’ai trouvé…»
- RU: «Читая, я обнаружил…» или «При чтении я обнаружил…» (в зависимости от смысла и однородности субъектов)
444 Относительные предложения с «qui/que/que/ où /dont»:
- FR: «La maison que tu as vue…» → RU: «Дом, который ты видел…»
- «dont» → RU: «чей/чья/чьё» или «о котором/из которых/которого» в зависимости от синтаксической функции
555 Сокращённые/редуцированные относительные обороты (participes вместо full clause):
- FR частое: «Les étudiants diplômés…» → RU: «Студенты, выпустившиеся…» или «выпускники»
Типичные ошибки переводчиков
111 Калкирование французского порядка слов (оставляют причастие после существительного, когда в русском лучше передать иначе) — делает фразу неестественной.
222 Неправильная передача «gérondif» как деепричастия при смене субъекта (в русском деепричастие требует того же субъекта). Пример: FR «Ayant fini, la porte était fermée» (если разные субъекты) → ошибочно «Закончив, дверь была закрыта» (некорректно: кто закончил?).
333 Ошибочная интерпретация «dont» как всегда «чей» (вместо «о котором», «из которого», «которого» и т.п.).
444 Пропуск агента или его неправильная передача (passif/agent omitted): «La lettre écrite» → перевели «написанное письмо» без указания кем, где контекст требует «написанное им/ей письмо» или «письмо, которое было написано…»
555 Несогласование причастий в роде/числе/падеже в русском при переводе (особенно при причастных оборотах).
666 Перевод participe présent как простого глагола без учёта времени/аспекта: «sachant que…» → «зная, что…» vs «потому что…» — смысл меняется.
Стратегии устранения ошибок (практические правила)
111 Определите функцию оборота: атрибут/обстоятельство/редуцированное придаточное. Если атрибут — предпочесть русский причастный оборот или полный относительный оборот; если обстоятельство — деепричастие или «при/когда/сделав» и т.д.
222 Проверяйте субъект: если субъект оборота и главного предложения разный — не употребляйте русское деепричастие; заменяйте на «который…», «когда…», «при…» или переформулируйте.
333 Анализируйте голос и агентность: решите, нужен ли пассив/актив в русском; при неуказанном агенте используйте пассивную конструкцию «были приняты», «написанное» с уточнением при необходимости.
444 Для «dont» выясните синтаксическую роль (родительный, объект предлога de, владение) и выбирайте: «чей/чья», «о котором/о которой», «из которых», «которого» и т.д.
555 Если перевод краткий и русский причастный оборот звучит громоздко или неестественно — разверните в полноценное относительное предложение. Не бойтесь добавить «который», «что», «когда», «потому что».
666 Следите за согласованием: приведите причастие в русский род/число/падеж; проверьте согласование с существительным.
777 Стиль: в официальных текстах предпочтительны полные относительные конструкции; в разговорном — чаще причастные или деепричастные обороты. Подбирайте по регистру.
888 Если сомневаетесь — разверните французский participial оборот в полное придаточное (в т.ч. с временными/причинными маркерами) — это безопасно и часто точнее.
Короткие примеры ошибок и исправлений
- FR: «En ouvrant la porte, la pièce est apparue.»
Ошибка: «Открыв дверь, комната появилась.» (кто открыл?)
Правильно: «Когда дверь открыли, комната появилась.» или «Открыв дверь, я увидел комнату.» (если субъект — я)
- FR: «La voiture détruite»
Ошибка: «Разрушенная машина» (если нужен акцент на: кем/когда)
Правильно: «Машина, разрушенная в аварии» или «Машина, которая была разрушена в аварии»
- FR: «L’auteur dont le livre…»
Ошибка: «Автор чей книга…» (грамматически неверно)
Правильно: «Автор, книга которого…»
Резюме: ставьте диагноз (функция, субъект, голос, время), затем выбирайте между русским причастием, деепричастием или полным относительным предложением; при сомнении — разверните, чтобы избежать смысловой двусмысленности.