В чём состоит понятие интертекстуальности и какими способами авторы разных эпох (например, Дон Кихот и модернисты XX века) включают чужие тексты в свои произведения; приведите конкретные приёмы и примеры интерпретаций?
Интертекстуальность = любое соотнесение текста с другими текстами: цитирование, аллюзии, переделки, пародии, заимствования форм и т. п. Понятие развивали Ж. Кристёва интертексткакпроцессвключениячужогодискурсаинтертекст как процесс включения чужого дискурсаинтертексткакпроцессвключениячужогодискурса, М. Бахтин диалогизм,гетероглоссия—тексткакдиалогголосовдиалогизм, гетероглоссия — текст как диалог голосовдиалогизм,гетероглоссия—тексткакдиалогголосов и Г. Женетт транстекстуальность:интертекстуальность,архитекстуальность,паретекстуальность,метатекстуальность,гипертекстуальность—трансформацияодноготекстадругимтранстекстуальность: интертекстуальность, архитекстуальность, паретекстуальность, метатекстуальность, гипертекстуальность — трансформация одного текста другимтранстекстуальность:интертекстуальность,архитекстуальность,паретекстуальность,метатекстуальность,гипертекстуальность—трансформацияодноготекстадругим.
Какими способами авторы включают «чужие» тексты приёмыприёмыприёмы — с примерами и краткой интерпретацией
1) Прямая цитата
Приём: дословная вставка отрывка/строки.Примеры: эпиграфы у модернистов; Т. С. Элиот в «The Waste Land» использует прямые цитаты и фрагменты на английском, немецком, санскрите, итальянском и др.Интерпретация: цитата может давать авторскую «подпитку» смысла, ставить источник в позицию авторитета или саркастически переосмысливать его.
2) Аллюзия намёк,цитированиевискажённомвиденамёк, цитирование в искажённом виденамёк,цитированиевискажённомвиде
Приём: реминисценция, узнаваемая отсылка фраза,сюжетныймотив,образфраза, сюжетный мотив, образфраза,сюжетныймотив,образ.Примеры: «Дон Кихот» постоянно аллюзирует на рыцарские романы Артурианаит.п.Артуриана и т. п.Артурианаит.п.; Джойс в «Ulysses» — систематическая аллюзия на «Одиссею».Интерпретация: аллюзия ставит читателя в позицию распознавания; смысл рождается в сопоставлении источника и нового текста.
3) Пародия и ироническая переделка
Приём: имитация стиля/жанра с ироническим или критическим уклоном.Примеры: «Дон Кихот» — пародия на рыцарские романы; модернисты тоже пародируют — например, эпизоды Джойса, имитирующие разные стили; Бунюэль/сюрреалисты пародируют буржуазные нарративы.Интерпретация: пародия бросает вызов канону, высвечивает противоречия и устаревшие идеалы.
4) Пастиш пастиш/имитациябезсатирыпастиш/имитация без сатирыпастиш/имитациябезсатиры
Приём: стилистическая «помотивам»«по мотивам»«помотивам» реплика чужого стиля как дань или эстетический эксперимент.Примеры: исторические романы, которые сознательно используют архаичный стиль; некоторые эпизоды у Пенна или Кальвина.Интерпретация: пастиш может служить реконструкции атмосферы эпохи или эстетической игры, а не критике.
5) Гипертекст/пересказ, ремикс, переосмысление hypotext→hypertextпоЖенеттуhypotext → hypertext по Женеттуhypotext→hypertextпоЖенетту
Приём: сознательная переделка сюжета/персонажей исходного текста ремейки,ответныетекстыремейки, ответные текстыремейки,ответныетексты.Примеры: «Pierre Menard, Author of the Quixote» Борхеса — концептуальный «переписывающий» Дон Кихота; «Wide Sargasso Sea» Джин Рис — ответ на «Jane Eyre».Интерпретация: новая версия деконструирует/пересматривает исходный текст с другой идеологической/гендерной/постколониальной позиции.
Приём: включение множества разнородных фрагментов, языков, жанров — «коллаж».Примеры: T. S. Eliot «The Waste Land», Эзра Паунд «The Cantos», Бергсон‑модернисты; в XX в. — приём «монтажа» у модернистов и постмодернистов.Интерпретация: монтаж отражает фрагментарность культурного опыта, множественность голосов эпохи, кризис целостного нарратива.
7) Метатекстуальность и саморефлексия метафикцияметафикцияметафикция
Приём: текст комментирует собственную связь с другими текстами, включает вымышленные книги/авторов, обсуждает авторство.Примеры: в «Дон Кихоте» много рефлексий о книгах и печати; Борхес «Pierre Menard», «Tlön, Uqbar...» — вымышленные источники; Набоков «Pale Fire» — поэма + комментарии вымышленного редактора.Интерпретация: поднимает вопросы об авторстве, авторитете текста, о границах между вымыслом и критикой.
Приём: вставка ложных научных/филологич. примечаний, библиографий.Примеры: Умберто Эко «Имярозы»«Имя розы»«Имярозы» использует псевдо‑исторический аппарат; Набоков в «Pale Fire» фальшивые примечания составляют отдельный сюжет.Интерпретация: играет с авторитетом «научного» текста, ставит под сомнение истину и историчность.
9) Перевод и лексическая игра многоязычностьмногоязычностьмногоязычность
Приём: заимствование слов/фраз из других языков, смешение языков, игра со значениями.Примеры: «The Waste Land», «Finnegans Wake» Джойса — языковые гибриды; Борхес — чтение/пересказы переводов.Интерпретация: подчёркивает культурную многослойность, непереводимость смыслов, создаёт эффект «чужого» внутри текста.
Приём: наложение мифологической схемы управляющиймифуправляющий мифуправляющиймиф на современный сюжет.Примеры: Джойс «Ulysses» структурирует день по «Одиссее»; Элиот использует мифич. шаблоны.Интерпретация: миф как универсальный код, который придаёт современным событиям архетипический смысл — но у модернистов часто с иронией/ирритацией.
Конкретные чтения-примеры короткокороткокоротко
Дон Кихот СервантесСервантесСервантес
Приёмы: пародия на рыцарские романы, метатекстуальные вставки обсуждениекнигобсуждение книгобсуждениекниг, включение вымышленных и реальных книг, ответ на апокриф «Роберта Авеллана» в Part II.Интерпретации: роман как критика идеализированной литературы и подмена реальности художественными формулами; текст — диалог с традицией, демонстрация силы и опасности литературных влияний.
T. S. Eliot, The Waste Land
Приёмы: фрагментарный коллаж цитат, эпиграфы, многоязычие, культурные слои.Интерпретация: изображение культурного упадка и фрагментированности; интертекст образует сеть культурных утрат и возможных возрождений.
James Joyce, Ulysses / Finnegans Wake
Приёмы: миграция мифологического сюжета в современную бытовую ткань; стилистические пародии, языковые игры, плотная сеть аллюзий.Интерпретация: создание «современной одиссеи» и демонстрация, как прошлое мифмифмиф формирует и искажает современную субъективность; у Finnegans Wake — язык как палимпсест культурных голосов.
Jorge Luis Borges
Приёмы: вымышленные цитаты и библиографии, парадоксы авторства «PierreMenard»«Pierre Menard»«PierreMenard», игры с проблемами авторитета текста.Интерпретация: акцент на том, что значение текста определяется не только словами, но контекстом, именем автора и исторической ситуацией.
Vladimir Nabokov, Pale Fire
Приёмы: поэма + фиктивный комментатор; скрытые цитаты; игра с примечаниями.Интерпретация: разоблачение ненадёжности экзегеза, исследование власти интерпретатора и конструктивности «текста».
Как анализировать интертекстуальность рекомендациирекомендациирекомендации
Выявите источники: какие тексты прямо или косвенно присутствуют?Определите способ включения: цитата, аллюзия, пародия, реминисценция, структурное наложение и т. д.Проанализируйте функцию: восхваление/критика/ирония/глоссирование/мифотворчество.Учитывайте читательский контекст: какие чтения были доступны целевой аудитории?Обратите внимание на паретекст эпиграфы,заголовки,примечанияэпиграфы, заголовки, примечанияэпиграфы,заголовки,примечания — они часто направляют интерпретацию.
Короткий вывод Интертекстуальность — не просто «цитирование»: это способ конструирования смысла через диалог текстов. В традиции СервантесСервантесСервантес она выступает как критика и переосмысление канона; у модернистов XX века — как сюжетная и стилистическая модель, отражающая фрагментарность культуры, множественность голосов и проблему авторства.
Коротко — что такое интертекстуальность
Интертекстуальность = любое соотнесение текста с другими текстами: цитирование, аллюзии, переделки, пародии, заимствования форм и т. п. Понятие развивали Ж. Кристёва интертексткакпроцессвключениячужогодискурсаинтертекст как процесс включения чужого дискурсаинтертексткакпроцессвключениячужогодискурса, М. Бахтин диалогизм,гетероглоссия—тексткакдиалогголосовдиалогизм, гетероглоссия — текст как диалог голосовдиалогизм,гетероглоссия—тексткакдиалогголосов и Г. Женетт транстекстуальность:интертекстуальность,архитекстуальность,паретекстуальность,метатекстуальность,гипертекстуальность—трансформацияодноготекстадругимтранстекстуальность: интертекстуальность, архитекстуальность, паретекстуальность, метатекстуальность, гипертекстуальность — трансформация одного текста другимтранстекстуальность:интертекстуальность,архитекстуальность,паретекстуальность,метатекстуальность,гипертекстуальность—трансформацияодноготекстадругим.Какими способами авторы включают «чужие» тексты приёмыприёмыприёмы — с примерами и краткой интерпретацией
1) Прямая цитата
Приём: дословная вставка отрывка/строки.Примеры: эпиграфы у модернистов; Т. С. Элиот в «The Waste Land» использует прямые цитаты и фрагменты на английском, немецком, санскрите, итальянском и др.Интерпретация: цитата может давать авторскую «подпитку» смысла, ставить источник в позицию авторитета или саркастически переосмысливать его.2) Аллюзия намёк,цитированиевискажённомвиденамёк, цитирование в искажённом виденамёк,цитированиевискажённомвиде
Приём: реминисценция, узнаваемая отсылка фраза,сюжетныймотив,образфраза, сюжетный мотив, образфраза,сюжетныймотив,образ.Примеры: «Дон Кихот» постоянно аллюзирует на рыцарские романы Артурианаит.п.Артуриана и т. п.Артурианаит.п.; Джойс в «Ulysses» — систематическая аллюзия на «Одиссею».Интерпретация: аллюзия ставит читателя в позицию распознавания; смысл рождается в сопоставлении источника и нового текста.3) Пародия и ироническая переделка
Приём: имитация стиля/жанра с ироническим или критическим уклоном.Примеры: «Дон Кихот» — пародия на рыцарские романы; модернисты тоже пародируют — например, эпизоды Джойса, имитирующие разные стили; Бунюэль/сюрреалисты пародируют буржуазные нарративы.Интерпретация: пародия бросает вызов канону, высвечивает противоречия и устаревшие идеалы.4) Пастиш пастиш/имитациябезсатирыпастиш/имитация без сатирыпастиш/имитациябезсатиры
Приём: стилистическая «помотивам»«по мотивам»«помотивам» реплика чужого стиля как дань или эстетический эксперимент.Примеры: исторические романы, которые сознательно используют архаичный стиль; некоторые эпизоды у Пенна или Кальвина.Интерпретация: пастиш может служить реконструкции атмосферы эпохи или эстетической игры, а не критике.5) Гипертекст/пересказ, ремикс, переосмысление hypotext→hypertextпоЖенеттуhypotext → hypertext по Женеттуhypotext→hypertextпоЖенетту
Приём: сознательная переделка сюжета/персонажей исходного текста ремейки,ответныетекстыремейки, ответные текстыремейки,ответныетексты.Примеры: «Pierre Menard, Author of the Quixote» Борхеса — концептуальный «переписывающий» Дон Кихота; «Wide Sargasso Sea» Джин Рис — ответ на «Jane Eyre».Интерпретация: новая версия деконструирует/пересматривает исходный текст с другой идеологической/гендерной/постколониальной позиции.6) Коллаж / монтаж фрагментов фрагментарность,цитатныйпотокфрагментарность, цитатный потокфрагментарность,цитатныйпоток
Приём: включение множества разнородных фрагментов, языков, жанров — «коллаж».Примеры: T. S. Eliot «The Waste Land», Эзра Паунд «The Cantos», Бергсон‑модернисты; в XX в. — приём «монтажа» у модернистов и постмодернистов.Интерпретация: монтаж отражает фрагментарность культурного опыта, множественность голосов эпохи, кризис целостного нарратива.7) Метатекстуальность и саморефлексия метафикцияметафикцияметафикция
Приём: текст комментирует собственную связь с другими текстами, включает вымышленные книги/авторов, обсуждает авторство.Примеры: в «Дон Кихоте» много рефлексий о книгах и печати; Борхес «Pierre Menard», «Tlön, Uqbar...» — вымышленные источники; Набоков «Pale Fire» — поэма + комментарии вымышленного редактора.Интерпретация: поднимает вопросы об авторстве, авторитете текста, о границах между вымыслом и критикой.8) Псевдо‑комментарии, фантомные сноски, пародийные примечания
Приём: вставка ложных научных/филологич. примечаний, библиографий.Примеры: Умберто Эко «Имярозы»«Имя розы»«Имярозы» использует псевдо‑исторический аппарат; Набоков в «Pale Fire» фальшивые примечания составляют отдельный сюжет.Интерпретация: играет с авторитетом «научного» текста, ставит под сомнение истину и историчность.9) Перевод и лексическая игра многоязычностьмногоязычностьмногоязычность
Приём: заимствование слов/фраз из других языков, смешение языков, игра со значениями.Примеры: «The Waste Land», «Finnegans Wake» Джойса — языковые гибриды; Борхес — чтение/пересказы переводов.Интерпретация: подчёркивает культурную многослойность, непереводимость смыслов, создаёт эффект «чужого» внутри текста.10) Структурное/мифотворческое заимствование мифологизациямифологизациямифологизация
Приём: наложение мифологической схемы управляющиймифуправляющий мифуправляющиймиф на современный сюжет.Примеры: Джойс «Ulysses» структурирует день по «Одиссее»; Элиот использует мифич. шаблоны.Интерпретация: миф как универсальный код, который придаёт современным событиям архетипический смысл — но у модернистов часто с иронией/ирритацией.Конкретные чтения-примеры короткокороткокоротко
Дон Кихот СервантесСервантесСервантес
Приёмы: пародия на рыцарские романы, метатекстуальные вставки обсуждениекнигобсуждение книгобсуждениекниг, включение вымышленных и реальных книг, ответ на апокриф «Роберта Авеллана» в Part II.Интерпретации: роман как критика идеализированной литературы и подмена реальности художественными формулами; текст — диалог с традицией, демонстрация силы и опасности литературных влияний.T. S. Eliot, The Waste Land
Приёмы: фрагментарный коллаж цитат, эпиграфы, многоязычие, культурные слои.Интерпретация: изображение культурного упадка и фрагментированности; интертекст образует сеть культурных утрат и возможных возрождений.James Joyce, Ulysses / Finnegans Wake
Приёмы: миграция мифологического сюжета в современную бытовую ткань; стилистические пародии, языковые игры, плотная сеть аллюзий.Интерпретация: создание «современной одиссеи» и демонстрация, как прошлое мифмифмиф формирует и искажает современную субъективность; у Finnegans Wake — язык как палимпсест культурных голосов.Jorge Luis Borges
Приёмы: вымышленные цитаты и библиографии, парадоксы авторства «PierreMenard»«Pierre Menard»«PierreMenard», игры с проблемами авторитета текста.Интерпретация: акцент на том, что значение текста определяется не только словами, но контекстом, именем автора и исторической ситуацией.Vladimir Nabokov, Pale Fire
Приёмы: поэма + фиктивный комментатор; скрытые цитаты; игра с примечаниями.Интерпретация: разоблачение ненадёжности экзегеза, исследование власти интерпретатора и конструктивности «текста».Как анализировать интертекстуальность рекомендациирекомендациирекомендации
Выявите источники: какие тексты прямо или косвенно присутствуют?Определите способ включения: цитата, аллюзия, пародия, реминисценция, структурное наложение и т. д.Проанализируйте функцию: восхваление/критика/ирония/глоссирование/мифотворчество.Учитывайте читательский контекст: какие чтения были доступны целевой аудитории?Обратите внимание на паретекст эпиграфы,заголовки,примечанияэпиграфы, заголовки, примечанияэпиграфы,заголовки,примечания — они часто направляют интерпретацию.Короткий вывод
Интертекстуальность — не просто «цитирование»: это способ конструирования смысла через диалог текстов. В традиции СервантесСервантесСервантес она выступает как критика и переосмысление канона; у модернистов XX века — как сюжетная и стилистическая модель, отражающая фрагментарность культуры, множественность голосов и проблему авторства.