Сравните стилистические приёмы официального делового письма и блогового поста на немецком: какие лексические, синтаксические и прагматические маркеры указывают на формальность/неформальность, и как их нужно адаптировать при переводе на русский

26 Сен в 20:38
8 +1
0
Ответы
1

Ниже — практическое сопоставление стилистических приёмов официального делового письма и блогового поста на немецком, какие лексические, синтаксические и прагматические маркеры сигнализируют формальность/неформальность, и как их адаптировать при переводе на русский.

Лексические маркеры
Официальный стиль (DE)вежливые формулы обращения: Sehr geehrte(r) Frau/Herr, Sehr geehrte Damen und Herren;вежливые частички/формы просьбы: bitte, würden Sie, könnten Sie;титулы и фамилии, устойчивые клишированные формулы: Mit freundlichen Grüßen, zu unserer Kenntnis, anbei;нейтральная, бумажная лексика, номинализации (die Übersendung, die Mitteilung).минимум разговорных слов, эмодзи, англицизмов.Неформальный блоговый стиль (DE)обращения на du или ungezwungenes ihr, «Hey», «Hallo zusammen»;разговорные слова, жаргон, частичные сокращения: mal, doch, ja, eben, 'ne;эмоциональные маркеры: Wow, krass, geil; эмодзи, восклицательные знаки, хэштеги.

Перевод на русский:

Sie -> Вы (в деловом тексте обычно с заглавной буквы); du -> ты (в блогах, если исходник на du);Sehr geehrte(r) -> «Уважаемый/ая …»; Mit freundlichen Grüßen -> «С уважением», «С уважением и наилучшими пожеланиями»;Номинализации часто переводить глаголами: die Übersendung -> «присылка/направление» → лучше «направить/выслать» (читаемость в русском выигрывает);Разговорные частицы часто не имеют прямых эквивалентов — либо заменять русскими частицами (же, ведь, как раз, уж), либо передавать интонацией и пунктуацией; иногда лучше опустить.Синтаксические маркеры
Официальный DEдлинные периферийно-структурированные предложения, много придаточных, пассивы и номинализации;стандартная вежливая конструкция с Konjunktiv II: Ich würde mich freuen, wenn…;часто используются безличные конструкции: Es wird gebeten, …Блоговый DEкороткие фразы и предложения, инверсия для выразительности, фрагменты, эллипсы;императивы, вопросы, риторические обороты;частые вставные конструкции, модальные частички (doch, mal, ja).

Перевод на русский:

Немецкие длинные придаточные лучше дробить на 1–2 предложения на русском, чтобы не перегружать текст;Немецкий Nominalstil переводить активными глагольными конструкциями (statt „die Durchführung der Maßnahmen“ — «проведение мер» → «провести меры / выполнить»);Konjunktiv II / Höflichkeitsformen: «würden Sie…» -> «не могли бы Вы…», «были бы признательны» или «просим Вас…» в зависимости от степени официальности;Passiv (Es wird gebeten…) -> в русском обычно: «Просим…», «Просьба…», «Вас просим…» или «Вас информируем…» — подбирать по стилю;Модальные частицы (doch, mal, eben) часто опускаются или передаются русскими частицами/интонацией: „Komm doch mal vorbei!“ -> «Зайди как‑нибудь!» / «Зайди к нам, да?».Прагматические маркеры (политесность, дистанция, слова-стимулы)
DE официальный:дистанция через формы обращения (Sie, фамилии, титулы), формулы прощания/вступления;дипломатические эвфемизмы и смягчения: „leider“ в сочетании с пассивом, «wir bitten um Verständnis»;нейтральная прагматика: мало прямых обращений к эмоциям; просьбы сопровождаются вежливостью и условностью.DE блог:вовлечение аудитории (Fragen, Aufrufe, Call-to-action), прямые обращения «ihr/du»;экспрессивность, эмоциональные оценки, употребление эмодзи/мемов;смещение на «мы/я»-нарративы, субъективность.

Перевод на русский:

Сохраняйте прагматическую функцию, а не буквальную форму. Пример: «Wir würden uns über Ihr Feedback freuen» -> «Будем признательны за Ваши отзывы» (формально) или в блоге: «Ich freue mich auf eure Kommentare!» -> «Жду ваших комментариев!»;Эмодзи, хэштеги и ссылки переводить/адаптировать по целевой аудитории: в официальных письмах — убрать; в блогах — локализовать хэштеги и по возможности оставить эмодзи, если это уместно;Учтите культурные различия в вежливости: немецкие формулы могут быть более «мягкими» (Höflichkeit durch Konjunktiv), в русском формальность иногда передаётся напрямую через императивы или формулы «просим/информируем/уведомляем».

Пунктуация и типографика

Немецкие кавычки („…“) -> в русском «…»; разделы/заголовки адаптировать под русскую типографику.Восклицательные знаки: в деловой корреспонденции избегать; в блогах — нормально.Сокращения (z. B., u. a.) обычно раскрываются в русском (например, и т. п.) либо заменяются адекватными эквивалентами.

Практические примеры (DE -> RU)

Формальное:DE: Sehr geehrte Frau Müller, könnten Sie mir bitte die Unterlagen bis Freitag zusenden? Mit freundlichen Grüßen, A. Meier.RU: Уважаемая госпожа Мюллер! Не могли бы Вы прислать мне документы до пятницы? С уважением, А. Майер.Альтернатива более официально-имперсонально: Просим направить документы до пятницы. С уважением, [компания].Неформальное (блог):DE: Hey Leute, habt ihr Bock auf 'ne kurze Umfrage? Meldet euch in den Kommentaren! :)RU: Ребята, кто за короткий опрос? Пишите в комментариях! :)

Типичные ошибки при переводе и как их избегать

Буквальный перенос modal particles (doch, mal) — вместо калек подберите русскую частицу/интонацию или опустите;Сохранение немецкой номинализации -> делает русский текст тяжёлым: преобразуйте в глаголы;Неправильная передача Sie/du — проверьте целевую аудиторию, соблюдайте последовательность;Оставлять эмодзи/хэштеги в деловой переписке — неуместно;Калька «Mit freundlichen Grüßen» как «С дружескими приветствиями» — неверно; используйте стандартные русские формулы.

Короткий чек‑лист для переводчика

Определите стиль/аудиторию: формальное письмо или личный пост?Соотнесите обращения: Sie→Вы (формально), du→ты (неформально).Преобразуйте номинализации в глаголы, где нужно.Передайте вежливость через русские средства: «Не могли бы Вы…», «Просим…», «Будем признательны…».Подберите эквиваленты модальных частиц или опустите их, заменив знаками препинания/интонацией.Уберите эмодзи/слишком разговорные элементы в официальном тексте; локализуйте их в блогах.Приведите пунктуацию и кавычки к русским нормам.

Если хотите, могу разобрать конкретный немецкий текст (письмо и/или пост) и показать дословный перевод и адаптацию в деловом и в разговорном вариантах на русском.

27 Сен в 02:19
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир