Оцените влияние социокультурных практик (например, Umgangsformen Sie/du, формулы приветствий, речевые жанры праздничных тостов) на языковую интонацию и выбор лексики в Германии, Австрии и Швейцарии; предложите задания для развития межкультурной компетенции у студентов
Ниже — краткий аналитический обзор влияния социокультурных практик режимобращенияSie/du,приветственныеформулы,жанрпраздничноготостаит.п.режим обращения Sie/du, приветственные формулы, жанр праздничного тоста и т.п.режимобращенияSie/du,приветственныеформулы,жанрпраздничноготостаит.п. на интонацию и выбор лексики в Германии, Австрии и Швейцарии, а затем — набор практических заданий для развития межкультурной компетенции студентов с указанием целей, хода и критериев оценки.
Краткая аналитическая часть — влияние социокультурных практик
Общие положения
Язык и коммуникация всегда соотносятся с социальными нормами: выбор обращения Sie/duSie/duSie/du, формулы приветствия, ритуалы тоста, смягчающие частицы и т. п. отражают социальную дистанцию, статус, региональную идентичность и возрастные/профессиональные границы. Эти социокультурные маркеры определяют и лексический выбор, и просодические интонационныеинтонационныеинтонационные параметры высказывания.Практики различаются внутри Германии и особенно между Германией, Австрией и Швейцарией D–A–CHD–A–CHD–A–CH: речь идёт не только о лексике, но и о правилах «раскрытия» формы обращения, ожиданиях по вежливости и паралингвистическим сигналам темп,высотаголоса,контурыинтонациитемп, высота голоса, контуры интонациитемп,высотаголоса,контурыинтонации.
Влияние на лексический выбор напримерахна примерахнапримерах
Приветствия: Германия: региональные варианты — „Guten Morgen/Tag/Abend“, север — „Moin“, юг — „Grüß Gott“/„Servus“. Формальный контекст — стандартное „Guten Tag“; неформальный — „Hallo“, „Hi“.Австрия: широко используются „Grüß Gott“, „Servus“, „Griaß di/euch“, больше устойч. локальных форм; частое использование уменьшительных «−erl»,«−l»«-erl», «-l»«−erl»,«−l» и регионализмов semmel,sackerl,paradeiser,marillesemmel, sackerl, paradeiser, marillesemmel,sackerl,paradeiser,marille.Швейцария: „Grüezi“ формальноформальноформально, «Hoi», «Salü», «Ciao» неформальнонеформальнонеформально; много заимствований франц./итал.франц./итал.франц./итал. — «Merci», «Adieu»; собственные слова: «Znüni», «Zmittag», «Velo».Лексика вежливости/обращений: формы «bitte», «danke», обращения по титулу/фамилии и уменьшительные/ласкательные формы различаются. В Австрии и юж. Германии сильнее выражены уменьшительно‑ласкательные формы; в Швейцарии — своя система лексических предпочтений.Жанр тоста: Германия: «Prost!» — коротко и прямолинейно; формальные тосты свадьбы,юбилеисвадьбы, юбилеисвадьбы,юбилеи имеют более длинную риторическую структуру обращение,анекдот,пожеланиеобращение, анекдот, пожеланиеобращение,анекдот,пожелание.Австрия: «Prost», «Zum Wohl»; иногда более «литературные» формулы, традиция более выразительного, эмоционального выступления на праздниках.Швейцария: «Zum Wohl», «Prost», «Schöi Trinke» диал.диал.диал.; тосты часто короткие и сдержанные в публичном контексте.Лексикон профессиональных и бытовых реалий различается — это влияет на выбор слов в деловом/семейном общении напр.,«Semmel»vs«Bro¨tchen»;«Velo»vs«Fahrrad»напр., «Semmel» vs «Brötchen»; «Velo» vs «Fahrrad»напр.,«Semmel»vs«Bro¨tchen»;«Velo»vs«Fahrrad».
Влияние на интонацию и просодику
Форма обращения Sie vs du: Sie: чаще более ровная, «строго» артикулированная речь, умеренный темп, меньшие экстремумы высоты голоса — это маркер дистанции и формальности. Политесные просьбы со Sie часто сопровождаются более «нейтральной» падающей контурацией или вежливо‑смягчающими оборотами и частицами «wu¨rdenSie...?»«würden Sie ...?»«wu¨rdenSie...?».du: теплее, эмоционально экспрессивнее; более широкие интонационные контуры, более частые восходяще‑падающие мелодии, уменьшение дистанции через более быстрый темп и уменьшение артикуляционной «чистоты».Региональные особенности: Южногерманская/австрийская речь часто характеризуется более «певучей», мелодичной интонацией, большей экспрессивностью вюжныхдиалектах—ширеинтонационныйразбросв южных диалектах — шире интонационный разбросвюжныхдиалектах—ширеинтонационныйразброс.Швейцарская немецкая бывает более «сжатой» в интонации, с отчетливым падением в конце фраз в формальном контексте, но в неформальном — со своими колоритными ритмическими особенностями.Ритуалы приветствия и тоста влияют на просодический репертуар: тост традиционно сопровождается повышением голоса при начале и сильным импульсом на слове обещания/пожелания, затем падением; длительные тосты официальныеофициальныеофициальные требуют навыка экспрессивного поддержания интонационной динамики, перерывов для аплодисментов и т. п.Паря non‑verbalnon‑verbalnon‑verbal и просодика: рукопожатие, взгляд вГермании/Швейцарии—крепкийзрительныйконтактпритостеедвалинеобязательныйв Германии/Швейцарии — крепкий зрительный контакт при тосте едва ли не обязательныйвГермании/Швейцарии—крепкийзрительныйконтактпритостеедвалинеобязательный, паузы и синхронизация чоканья бокалов — всё это влияет на темп речи и интонационную организацию высказывания.
Социолингвистические замечания
Молодежные и корпоративные «Du‑культуры» стартапы,ITстартапы, ITстартапы,IT смещают нормы: массовое «duzen» меняет и лексический репертуар менееформальныеприветствия,эмоджиподобныезаполнителименее формальные приветствия, эмоджиподобные заполнителименееформальныеприветствия,эмоджиподобныезаполнители и просодику быстрее,менееформальнобыстрее, менее формальнобыстрее,менееформально.Вежливость в деловой коммуникации может требовать «ритуального Sie» на старте переговоров с последующим «Du‑предложением» формализованная«пересадка»всоциальнуюблизостьформализованная «пересадка» в социальную близостьформализованная«пересадка»всоциальнуюблизость — это сопутствует изменению интонации и словоупотребления в процессе «переключения» статуса отношений.Практические задания для развития межкультурной компетенции студентов
Общие рекомендации по использованию заданий
Чередуйте задания на восприятие listeninglisteninglistening, продукцию speaking/writingspeaking/writingspeaking/writing и рефлексию.Включайте аутентичные материалы: аудиозаписи приветствий, видеозаписи тостов, интервью, короткие диалоги из разных регионов.Обязательно — рефлексия: почему выбран тот или иной ресурс; какие риски/неудобства в межкультурной коммуникации.
Ниже — набор заданий с целями, шагами и критериями оценки.
Задание 1. «Greeting carousel» А1–А2А1–А2А1–А2
Цель: научиться выбирать и произносить уместные приветственные формулы в разных ситуациях/регионах.Ход: подготовьте карточки‑сценарии формальнаявстречавБерлине,походкпекарювВене,покупкабилетавЦюрихе,встречасровесникаминавечеринкеформальная встреча в Берлине, поход к пекарю в Вене, покупка билета в Цюрихе, встреча с ровесниками на вечеринкеформальнаявстречавБерлине,походкпекарювВене,покупкабилетавЦюрихе,встречасровесникаминавечеринке. Студенты по кругу разыгрывают приветствие и краткий обмен репликами 10–20с.10–20 с.10–20с., используя соответствующие фразы и интонацию. Наблюдающие записывают пометки.Оценка: уместность выбора формулы 0–20–20–2, интонационная адекватность 0–20–20–2, соблюдение пауз/зрительного контакта в ролях 0–10–10–1, рефлексия короткоеустноезамечаниепослераундакороткое устное замечание после раундакороткоеустноезамечаниепослераунда.
Задание 2. «Sie или du?» — деловая ситуация B1–B2B1–B2B1–B2
Цель: научиться аргументированно выбирать стратегию обращения и корректно предлагать/принимать переход на du.Ход: пары получают профиль компании и позицию например,старшийменеджернемецкойфабрикивстречаетмолодогоитальянскогоразработчикавМюнхене;вдругомсценарии—кафевЗальцбургенапример, старший менеджер немецкой фабрики встречает молодого итальянского разработчика в Мюнхене; в другом сценарии — кафе в Зальцбургенапример,старшийменеджернемецкойфабрикивстречаетмолодогоитальянскогоразработчикавМюнхене;вдругомсценарии—кафевЗальцбурге. Обсуждают и договариваются, когда и как предложат «du», разыгрывают диалог. Затем обсуждение в группе: что было рискованно, какие маркеры использовались.Оценка: аргументация выбора 0–30–30–3, реальность/натуральность языка 0–30–30–3, корректность формулировки «Du‑предложения» 0–20–20–2.
Задание 3. «Тост‑воркшоп» B2–C1B2–C1B2–C1
Цель: овладеть жанром тоста структура,лексика,интонацияструктура, лексика, интонацияструктура,лексика,интонация, учесть национальные различия.Ход: студенты анализируют 6‑8 записей тостов из D‑A‑CH короткие,формальныеинеформальныекороткие, формальные и неформальныекороткие,формальныеинеформальные. Выделяют структуру обращение—анекдот—пожелание—финалобращение—анекдот—пожелание—финалобращение—анекдот—пожелание—финал, типичные фразы „ZumWohl“,„Prost“,«AufeuerWohl»„Zum Wohl“, „Prost“, «Auf euer Wohl»„ZumWohl“,„Prost“,«AufeuerWohl», интонационные особенности. Затем пишут и произносят собственный тост для заданного контекста свадьбавВене/корпоративвЦюрихе/дружескаявечеринкавБерлинесвадьба в Вене/корпоратив в Цюрихе/дружеская вечеринка в БерлинесвадьбавВене/корпоративвЦюрихе/дружескаявечеринкавБерлине. Коллективная обратная связь.Оценка: соответствие структуре и контексту 0–40–40–4, лексическая адекватность и стилистика 0–30–30–3, интонация и выразительность 0–30–30–3.
Задание 4. Intonation shadowing A2–B2A2–B2A2–B2
Цель: развивать фонетическую уверенность в региональной интонации.Ход: дайте короткие аудиофрагменты приветствия,вопрос‑ответ,краткийтостприветствия, вопрос‑ответ, краткий тостприветствия,вопрос‑ответ,краткийтост из каждого региона. Студенты сначала транскрибируют мелодию стрелками/знакамистрелками/знакамистрелками/знаками, затем проговаривают вслед за образцом «shadowing»«shadowing»«shadowing» по 3–5 раз, записывают себя и сравнивают.Оценка: аккуратность повторения интонационных контуров самооценка+комментарийпреподавателясамооценка + комментарий преподавателясамооценка+комментарийпреподавателя, внимание к длительности пауз и начальным/финальным подъемам.
Цель: распознать и усвоить регионализмы и их употребление.Ход: дайте список слов Semmel/Bro¨tchen;Paradeiser/Tomate;Znu¨ni/Fru¨hstu¨ckspause;Velo/Fahrradит.п.Semmel/Brötchen; Paradeiser/Tomate; Znüni/Frühstückspause; Velo/Fahrrad и т. п.Semmel/Bro¨tchen;Paradeiser/Tomate;Znu¨ni/Fru¨hstu¨ckspause;Velo/Fahrradит.п. и короткие контексты. Задание: сопоставить слово с регионом, составить 3‑предложное сообщение для каждого региона, используя соответствующие слова.Оценка: правильность сопоставления 0–1заслово0–1 за слово0–1заслово, уместность употребления в контексте 0–20–20–2.
Цель: развить навыки интервьюирования и культурно‑рефлексивного анализа.Ход: студенты в парах берут интервью у носителя/записанного свидетеля илидругдругаили друг другаилидругдруга о правилах обращения в их городе/профессии/семье когдавас«duzen»,когда«siezen»,какпринятоподаватьруку,какговоряттостыкогда вас «duzen», когда «siezen», как принято подавать руку, как говорят тостыкогдавас«duzen»,когда«siezen»,какпринятоподаватьруку,какговоряттосты. Готовят краткий отчет и презентацию 5мин5 мин5мин с выводами о социокультурных различиях.Оценка: качество вопросов 0–20–20–2, глубина анализа 0–30–30–3, презентация выводов 0–20–20–2.
Задание 7. Анализ конфликтной ситуации B2–C1B2–C1B2–C1
Цель: понять потенциальные межкультурные коммуникативные ловушки неуместноеобращение,нарушениеприветственныхритуаловнеуместное обращение, нарушение приветственных ритуаловнеуместноеобращение,нарушениеприветственныхритуалов.Ход: даются карточки с конфликтными кейсами например,немецкийклиентобижаетсяна«du»отавстрийскогопродавца;швейцарецвоспринимаетслишкомэмоциональныйтосткакнепрофессиональныйнапример, немецкий клиент обижается на «du» от австрийского продавца; швейцарец воспринимает слишком эмоциональный тост как непрофессиональныйнапример,немецкийклиентобижаетсяна«du»отавстрийскогопродавца;швейцарецвоспринимаетслишкомэмоциональныйтосткакнепрофессиональный. Студенты в группах предлагают улучшения поведения и реплики для разрешения ситуации, затем инсценируют «после конфликта» примирительную речь.Оценка: адекватность предложенных стратегий 0–40–40–4, качество языковой реализации 0–30–30–3.
Задание 8. Рефлексивный дневник «Мои ошибки и открытия» втечениекурсав течение курсавтечениекурса
Цель: развивать осознанность и устойчивую межкультурную стратегию коммуникации.Ход: после каждого практического занятия студент делает запись 200–300слов200–300 слов200–300слов о том, что неожиданно, что кажется рискованным в другой культуре, какие новые языковые средства он выучил, какие стратегии избегания конфликтов использует.Оценка: регулярность 0–20–20–2, глубина рефлексии 0–30–30–3, конкретность примеров 0–20–20–2.
Рекомендации для преподавателя по оценке межкультурной компетенции
Оценивать не только «правильность» языковых форм, но и:адекватность выбора формы правильно/неправильновконтекстеправильно/неправильно в контекстеправильно/неправильновконтексте,умение объяснить свой выбор мета‑компетенциямета‑компетенциямета‑компетенция,гибкость поведения готовностьадаптироватьсяготовность адаптироватьсяготовностьадаптироваться,рефлексию о возможных рисках.Используйте рубрики, где ставятся отдельные баллы за лексическую уместность, просодическую адекватность, невербальные маркеры и рефлексию.
Практические советы для включения регионального материала
Используйте аутентичные аудио/видео локальныеновостныеклипы,записитостов,интервьюлокальные новостные клипы, записи тостов, интервьюлокальныеновостныеклипы,записитостов,интервью.Просите студентов собирать «коробку приветствий/лексики» из поездок/общения с носителями.Организуйте встречи с гостями‑носителями из разных регионов/стран виртуальноилиофлайнвиртуально или офлайнвиртуальноилиофлайн.
Краткое резюме
Социокультурные практики прямо влияют на интонацию и выбор лексики: формы обращения определяют просодическую окраску и скорость речи, региональные приветствия и тосты задают специфический лексико‑фразеологический репертуар, а ритуалы зрительныйконтакт,чоканьезрительный контакт, чоканьезрительныйконтакт,чоканье влияют на паузировку и динамику высказываний.Для развития межкультурной компетенции эффективны комбинированные задания: восприятие – продукция – рефлексия, которые моделируют реальные коммуникативные ситуации и требуют от студентов не только языковой, но и социокультурной адекватности.
Если хотите, могу:
прислать готовые карточки‑сценарии и аудиофайлы для shadowing;подготовить рубрику оценки для конкретного задания например,длятост‑воркшопанапример, для тост‑воркшопанапример,длятост‑воркшопа;составить конспект‑лекцию о региональных лексических различиях D–A–CH с примерами для распечатки.
Ниже — краткий аналитический обзор влияния социокультурных практик режимобращенияSie/du,приветственныеформулы,жанрпраздничноготостаит.п.режим обращения Sie/du, приветственные формулы, жанр праздничного тоста и т.п.режимобращенияSie/du,приветственныеформулы,жанрпраздничноготостаит.п. на интонацию и выбор лексики в Германии, Австрии и Швейцарии, а затем — набор практических заданий для развития межкультурной компетенции студентов с указанием целей, хода и критериев оценки.
Краткая аналитическая часть — влияние социокультурных практикОбщие положения
Язык и коммуникация всегда соотносятся с социальными нормами: выбор обращения Sie/duSie/duSie/du, формулы приветствия, ритуалы тоста, смягчающие частицы и т. п. отражают социальную дистанцию, статус, региональную идентичность и возрастные/профессиональные границы. Эти социокультурные маркеры определяют и лексический выбор, и просодические интонационныеинтонационныеинтонационные параметры высказывания.Практики различаются внутри Германии и особенно между Германией, Австрией и Швейцарией D–A–CHD–A–CHD–A–CH: речь идёт не только о лексике, но и о правилах «раскрытия» формы обращения, ожиданиях по вежливости и паралингвистическим сигналам темп,высотаголоса,контурыинтонациитемп, высота голоса, контуры интонациитемп,высотаголоса,контурыинтонации.Влияние на лексический выбор напримерахна примерахнапримерах
Приветствия:Германия: региональные варианты — „Guten Morgen/Tag/Abend“, север — „Moin“, юг — „Grüß Gott“/„Servus“. Формальный контекст — стандартное „Guten Tag“; неформальный — „Hallo“, „Hi“.Австрия: широко используются „Grüß Gott“, „Servus“, „Griaß di/euch“, больше устойч. локальных форм; частое использование уменьшительных «−erl»,«−l»«-erl», «-l»«−erl»,«−l» и регионализмов semmel,sackerl,paradeiser,marillesemmel, sackerl, paradeiser, marillesemmel,sackerl,paradeiser,marille.Швейцария: „Grüezi“ формальноформальноформально, «Hoi», «Salü», «Ciao» неформальнонеформальнонеформально; много заимствований франц./итал.франц./итал.франц./итал. — «Merci», «Adieu»; собственные слова: «Znüni», «Zmittag», «Velo».Лексика вежливости/обращений: формы «bitte», «danke», обращения по титулу/фамилии и уменьшительные/ласкательные формы различаются. В Австрии и юж. Германии сильнее выражены уменьшительно‑ласкательные формы; в Швейцарии — своя система лексических предпочтений.Жанр тоста:
Германия: «Prost!» — коротко и прямолинейно; формальные тосты свадьбы,юбилеисвадьбы, юбилеисвадьбы,юбилеи имеют более длинную риторическую структуру обращение,анекдот,пожеланиеобращение, анекдот, пожеланиеобращение,анекдот,пожелание.Австрия: «Prost», «Zum Wohl»; иногда более «литературные» формулы, традиция более выразительного, эмоционального выступления на праздниках.Швейцария: «Zum Wohl», «Prost», «Schöi Trinke» диал.диал.диал.; тосты часто короткие и сдержанные в публичном контексте.Лексикон профессиональных и бытовых реалий различается — это влияет на выбор слов в деловом/семейном общении напр.,«Semmel»vs«Bro¨tchen»;«Velo»vs«Fahrrad»напр., «Semmel» vs «Brötchen»; «Velo» vs «Fahrrad»напр.,«Semmel»vs«Bro¨tchen»;«Velo»vs«Fahrrad».
Влияние на интонацию и просодику
Форма обращения Sie vs du:Sie: чаще более ровная, «строго» артикулированная речь, умеренный темп, меньшие экстремумы высоты голоса — это маркер дистанции и формальности. Политесные просьбы со Sie часто сопровождаются более «нейтральной» падающей контурацией или вежливо‑смягчающими оборотами и частицами «wu¨rdenSie...?»«würden Sie ...?»«wu¨rdenSie...?».du: теплее, эмоционально экспрессивнее; более широкие интонационные контуры, более частые восходяще‑падающие мелодии, уменьшение дистанции через более быстрый темп и уменьшение артикуляционной «чистоты».Региональные особенности:
Южногерманская/австрийская речь часто характеризуется более «певучей», мелодичной интонацией, большей экспрессивностью вюжныхдиалектах—ширеинтонационныйразбросв южных диалектах — шире интонационный разбросвюжныхдиалектах—ширеинтонационныйразброс.Швейцарская немецкая бывает более «сжатой» в интонации, с отчетливым падением в конце фраз в формальном контексте, но в неформальном — со своими колоритными ритмическими особенностями.Ритуалы приветствия и тоста влияют на просодический репертуар: тост традиционно сопровождается повышением голоса при начале и сильным импульсом на слове обещания/пожелания, затем падением; длительные тосты официальныеофициальныеофициальные требуют навыка экспрессивного поддержания интонационной динамики, перерывов для аплодисментов и т. п.Паря non‑verbalnon‑verbalnon‑verbal и просодика: рукопожатие, взгляд вГермании/Швейцарии—крепкийзрительныйконтактпритостеедвалинеобязательныйв Германии/Швейцарии — крепкий зрительный контакт при тосте едва ли не обязательныйвГермании/Швейцарии—крепкийзрительныйконтактпритостеедвалинеобязательный, паузы и синхронизация чоканья бокалов — всё это влияет на темп речи и интонационную организацию высказывания.
Социолингвистические замечания
Молодежные и корпоративные «Du‑культуры» стартапы,ITстартапы, ITстартапы,IT смещают нормы: массовое «duzen» меняет и лексический репертуар менееформальныеприветствия,эмоджиподобныезаполнителименее формальные приветствия, эмоджиподобные заполнителименееформальныеприветствия,эмоджиподобныезаполнители и просодику быстрее,менееформальнобыстрее, менее формальнобыстрее,менееформально.Вежливость в деловой коммуникации может требовать «ритуального Sie» на старте переговоров с последующим «Du‑предложением» формализованная«пересадка»всоциальнуюблизостьформализованная «пересадка» в социальную близостьформализованная«пересадка»всоциальнуюблизость — это сопутствует изменению интонации и словоупотребления в процессе «переключения» статуса отношений.Практические задания для развития межкультурной компетенции студентовОбщие рекомендации по использованию заданий
Чередуйте задания на восприятие listeninglisteninglistening, продукцию speaking/writingspeaking/writingspeaking/writing и рефлексию.Включайте аутентичные материалы: аудиозаписи приветствий, видеозаписи тостов, интервью, короткие диалоги из разных регионов.Обязательно — рефлексия: почему выбран тот или иной ресурс; какие риски/неудобства в межкультурной коммуникации.Ниже — набор заданий с целями, шагами и критериями оценки.
Задание 1. «Greeting carousel» А1–А2А1–А2А1–А2
Цель: научиться выбирать и произносить уместные приветственные формулы в разных ситуациях/регионах.Ход: подготовьте карточки‑сценарии формальнаявстречавБерлине,походкпекарювВене,покупкабилетавЦюрихе,встречасровесникаминавечеринкеформальная встреча в Берлине, поход к пекарю в Вене, покупка билета в Цюрихе, встреча с ровесниками на вечеринкеформальнаявстречавБерлине,походкпекарювВене,покупкабилетавЦюрихе,встречасровесникаминавечеринке. Студенты по кругу разыгрывают приветствие и краткий обмен репликами 10–20с.10–20 с.10–20с., используя соответствующие фразы и интонацию. Наблюдающие записывают пометки.Оценка: уместность выбора формулы 0–20–20–2, интонационная адекватность 0–20–20–2, соблюдение пауз/зрительного контакта в ролях 0–10–10–1, рефлексия короткоеустноезамечаниепослераундакороткое устное замечание после раундакороткоеустноезамечаниепослераунда.Задание 2. «Sie или du?» — деловая ситуация B1–B2B1–B2B1–B2
Цель: научиться аргументированно выбирать стратегию обращения и корректно предлагать/принимать переход на du.Ход: пары получают профиль компании и позицию например,старшийменеджернемецкойфабрикивстречаетмолодогоитальянскогоразработчикавМюнхене;вдругомсценарии—кафевЗальцбургенапример, старший менеджер немецкой фабрики встречает молодого итальянского разработчика в Мюнхене; в другом сценарии — кафе в Зальцбургенапример,старшийменеджернемецкойфабрикивстречаетмолодогоитальянскогоразработчикавМюнхене;вдругомсценарии—кафевЗальцбурге. Обсуждают и договариваются, когда и как предложат «du», разыгрывают диалог. Затем обсуждение в группе: что было рискованно, какие маркеры использовались.Оценка: аргументация выбора 0–30–30–3, реальность/натуральность языка 0–30–30–3, корректность формулировки «Du‑предложения» 0–20–20–2.Задание 3. «Тост‑воркшоп» B2–C1B2–C1B2–C1
Цель: овладеть жанром тоста структура,лексика,интонацияструктура, лексика, интонацияструктура,лексика,интонация, учесть национальные различия.Ход: студенты анализируют 6‑8 записей тостов из D‑A‑CH короткие,формальныеинеформальныекороткие, формальные и неформальныекороткие,формальныеинеформальные. Выделяют структуру обращение—анекдот—пожелание—финалобращение—анекдот—пожелание—финалобращение—анекдот—пожелание—финал, типичные фразы „ZumWohl“,„Prost“,«AufeuerWohl»„Zum Wohl“, „Prost“, «Auf euer Wohl»„ZumWohl“,„Prost“,«AufeuerWohl», интонационные особенности. Затем пишут и произносят собственный тост для заданного контекста свадьбавВене/корпоративвЦюрихе/дружескаявечеринкавБерлинесвадьба в Вене/корпоратив в Цюрихе/дружеская вечеринка в БерлинесвадьбавВене/корпоративвЦюрихе/дружескаявечеринкавБерлине. Коллективная обратная связь.Оценка: соответствие структуре и контексту 0–40–40–4, лексическая адекватность и стилистика 0–30–30–3, интонация и выразительность 0–30–30–3.Задание 4. Intonation shadowing A2–B2A2–B2A2–B2
Цель: развивать фонетическую уверенность в региональной интонации.Ход: дайте короткие аудиофрагменты приветствия,вопрос‑ответ,краткийтостприветствия, вопрос‑ответ, краткий тостприветствия,вопрос‑ответ,краткийтост из каждого региона. Студенты сначала транскрибируют мелодию стрелками/знакамистрелками/знакамистрелками/знаками, затем проговаривают вслед за образцом «shadowing»«shadowing»«shadowing» по 3–5 раз, записывают себя и сравнивают.Оценка: аккуратность повторения интонационных контуров самооценка+комментарийпреподавателясамооценка + комментарий преподавателясамооценка+комментарийпреподавателя, внимание к длительности пауз и начальным/финальным подъемам.Задание 5. Лексический кроссворд/микрокорпус A2–B1A2–B1A2–B1
Цель: распознать и усвоить регионализмы и их употребление.Ход: дайте список слов Semmel/Bro¨tchen;Paradeiser/Tomate;Znu¨ni/Fru¨hstu¨ckspause;Velo/Fahrradит.п.Semmel/Brötchen; Paradeiser/Tomate; Znüni/Frühstückspause; Velo/Fahrrad и т. п.Semmel/Bro¨tchen;Paradeiser/Tomate;Znu¨ni/Fru¨hstu¨ckspause;Velo/Fahrradит.п. и короткие контексты. Задание: сопоставить слово с регионом, составить 3‑предложное сообщение для каждого региона, используя соответствующие слова.Оценка: правильность сопоставления 0–1заслово0–1 за слово0–1заслово, уместность употребления в контексте 0–20–20–2.Задание 6. «Этнографическое интервью» B1–B2B1–B2B1–B2
Цель: развить навыки интервьюирования и культурно‑рефлексивного анализа.Ход: студенты в парах берут интервью у носителя/записанного свидетеля илидругдругаили друг другаилидругдруга о правилах обращения в их городе/профессии/семье когдавас«duzen»,когда«siezen»,какпринятоподаватьруку,какговоряттостыкогда вас «duzen», когда «siezen», как принято подавать руку, как говорят тостыкогдавас«duzen»,когда«siezen»,какпринятоподаватьруку,какговоряттосты. Готовят краткий отчет и презентацию 5мин5 мин5мин с выводами о социокультурных различиях.Оценка: качество вопросов 0–20–20–2, глубина анализа 0–30–30–3, презентация выводов 0–20–20–2.Задание 7. Анализ конфликтной ситуации B2–C1B2–C1B2–C1
Цель: понять потенциальные межкультурные коммуникативные ловушки неуместноеобращение,нарушениеприветственныхритуаловнеуместное обращение, нарушение приветственных ритуаловнеуместноеобращение,нарушениеприветственныхритуалов.Ход: даются карточки с конфликтными кейсами например,немецкийклиентобижаетсяна«du»отавстрийскогопродавца;швейцарецвоспринимаетслишкомэмоциональныйтосткакнепрофессиональныйнапример, немецкий клиент обижается на «du» от австрийского продавца; швейцарец воспринимает слишком эмоциональный тост как непрофессиональныйнапример,немецкийклиентобижаетсяна«du»отавстрийскогопродавца;швейцарецвоспринимаетслишкомэмоциональныйтосткакнепрофессиональный. Студенты в группах предлагают улучшения поведения и реплики для разрешения ситуации, затем инсценируют «после конфликта» примирительную речь.Оценка: адекватность предложенных стратегий 0–40–40–4, качество языковой реализации 0–30–30–3.Задание 8. Рефлексивный дневник «Мои ошибки и открытия» втечениекурсав течение курсавтечениекурса
Цель: развивать осознанность и устойчивую межкультурную стратегию коммуникации.Ход: после каждого практического занятия студент делает запись 200–300слов200–300 слов200–300слов о том, что неожиданно, что кажется рискованным в другой культуре, какие новые языковые средства он выучил, какие стратегии избегания конфликтов использует.Оценка: регулярность 0–20–20–2, глубина рефлексии 0–30–30–3, конкретность примеров 0–20–20–2.Рекомендации для преподавателя по оценке межкультурной компетенции
Оценивать не только «правильность» языковых форм, но и:адекватность выбора формы правильно/неправильновконтекстеправильно/неправильно в контекстеправильно/неправильновконтексте,умение объяснить свой выбор мета‑компетенциямета‑компетенциямета‑компетенция,гибкость поведения готовностьадаптироватьсяготовность адаптироватьсяготовностьадаптироваться,рефлексию о возможных рисках.Используйте рубрики, где ставятся отдельные баллы за лексическую уместность, просодическую адекватность, невербальные маркеры и рефлексию.Практические советы для включения регионального материала
Используйте аутентичные аудио/видео локальныеновостныеклипы,записитостов,интервьюлокальные новостные клипы, записи тостов, интервьюлокальныеновостныеклипы,записитостов,интервью.Просите студентов собирать «коробку приветствий/лексики» из поездок/общения с носителями.Организуйте встречи с гостями‑носителями из разных регионов/стран виртуальноилиофлайнвиртуально или офлайнвиртуальноилиофлайн.Краткое резюме
Социокультурные практики прямо влияют на интонацию и выбор лексики: формы обращения определяют просодическую окраску и скорость речи, региональные приветствия и тосты задают специфический лексико‑фразеологический репертуар, а ритуалы зрительныйконтакт,чоканьезрительный контакт, чоканьезрительныйконтакт,чоканье влияют на паузировку и динамику высказываний.Для развития межкультурной компетенции эффективны комбинированные задания: восприятие – продукция – рефлексия, которые моделируют реальные коммуникативные ситуации и требуют от студентов не только языковой, но и социокультурной адекватности.Если хотите, могу:
прислать готовые карточки‑сценарии и аудиофайлы для shadowing;подготовить рубрику оценки для конкретного задания например,длятост‑воркшопанапример, для тост‑воркшопанапример,длятост‑воркшопа;составить конспект‑лекцию о региональных лексических различиях D–A–CH с примерами для распечатки.