Исследуйте семантические изменения и типы многозначности на примере слов «Handy», «Gift», «Schadenfreude» — опишите механизмы номинативной и эвристической смены значений, проблемы для обучения немецкому как иностранному и предложите задания для отработки различий

10 Окт в 13:39
4 +1
0
Ответы
1

Ниже — обзор семантических изменений и типов многозначности на трёх наглядных примерах «Handy»,«Gift»,«Schadenfreude»«Handy», «Gift», «Schadenfreude»«Handy»,«Gift»,«Schadenfreude», разбор механизмов номинативной и эвристической смены значений, трудностей для изучающих немецкий как иностранный DaFDaFDaF и набор практических упражнений для отработки различий.

Краткие определения терминологиятерминологиятерминология

Номинативная смена значений вширокомсмыслев широком смыслевширокомсмысле: когда слово получает новый номинат — новое именование предмета/явления. Это может происходить через заимствование, создание неологизма, номинализацию и т. п. Акцент на «появлении нового именования» для нового/изменённого референта. Эвристическая семантическаясемантическаясемантическая смена/расширение значения: когда существующее слово получает новые связанные смыслы через когнитивные механизмы метафора,метонимия,употребительныепереносыметафора, метонимия, употребительные переносыметафора,метонимия,употребительныепереносы, без создания отдельного нового слова. Это даёт многозначность в пределах одного лексема. Типы многозначности: полисемия связанныезначенияодногословасвязанные значения одного словасвязанныезначенияодногослова, омонимия разные,историческинесвязанныезначения/лексемы,нототжеформразные, исторически несвязанные значения/лексемы, но тот же формразные,историческинесвязанныезначения/лексемы,нототжеформ, лексические кальки/псевдоанглицизмы, фразеологические знач. и т. п.

Разбор слов-образцов

A) Handy

Что в немецком: Handy = мобильный телефон разговорное/нейтральноеслово,чащеупотребляетсявповседневнойречи;официальныйвариант—Mobiltelefonразговорное/нейтральное слово, чаще употребляется в повседневной речи; официальный вариант — Mobiltelefonразговорное/нейтральноеслово,чащеупотребляетсявповседневнойречи;официальныйвариантMobiltelefon.Происхождение/семантика: псевдоанглицизм — слово образовано под влиянием английского «handy» удобныйудобныйудобный, но в англ. языке «handy» не означает «мобильный телефон». То есть это номинативное новообразование/заимствование: новое лексическое наименование предмета mobilephonemobile phonemobilephone в немецком языке.Тип смены: прежде всего номинативная — добавление нового имени для реально нового предмета/технологии; также возможна обычная грамматическая адаптация мн.числоHandysмн. число Handysмн.числоHandys и семантическая кодификация пользовательская,торговаялексикапользовательская, торговая лексикапользовательская,торговаялексика.Потенциальная эвристическая смена/полисемия: слово не сильно полисемично в нем. контексте, но может иметь метафорические контексты «seinHandyistseinTorzurWelt»«sein Handy ist sein Tor zur Welt»«seinHandyistseinTorzurWelt» — скорее употребление в переносном смысле.

Проблемы для изучающих:

Ложный друг при переходе в англ. → англ. слушатель не поймёт, «Handy» =/ mobile phone.Выбор стиля: когда уместно Mobiltelefon vs Handy.Морфологические особенности: мн. число, склонение, составные слова Handyvertrag,HandynummerHandyvertrag, HandynummerHandyvertrag,Handynummer.Произношение и орфография; понимание псевдоанглицизма.

Упражнения HandyHandyHandy:
1) Контрастный перевод A2–B1A2–B1A2–B1. Даны предложения по-немецки с Handy; перевод на англ. или русский с требованием подобрать корректный эквивалент mobilephone/cellphonemobile phone / cell phonemobilephone/cellphone, объяснить почему нельзя дословно «handy».
2) Регистровая постановка A2–B1A2–B1A2–B1. Составьте пару диалогов: официальный imBu¨ro/Anleitungim Büro/AnleitungimBu¨ro/Anleitung — используйте Mobiltelefon; неформальный FreundeFreundeFreunde — Handy. Обсудите отличие.
3) Корпусный поиск B1–B2B1–B2B1–B2. Найти в онлайн-корпусе/новостях примеры употребления Handy и проанализировать коллокации Handyvertrag,Handy−Akku,altesHandyHandyvertrag, Handy-Akku, altes HandyHandyvertrag,HandyAkku,altesHandy.

B) Gift

Что в немецком: Gift = яд, отравляющее вещество. Прилагательное: giftig ядовитыйядовитыйядовитый.Ситуация с семантикой: явный ложный друг для говорящих на англ./русск. англ.gift=подарокангл. gift = подарокангл.gift=подарок. Исторически обе формы — германское наследие, но семантика в разных языках разошлась семантическоерасхождение/пеˊрьяциясемантическое расхождение/пе́рьяциясемантическоерасхождение/пеˊрьяция. Внутри немецкого Gift имеет также фигуральные употребления «DasistGiftfu¨runsereBeziehung»—«этояду(вредно)длянашихотношений»«Das ist Gift für unsere Beziehung» — «это яду (вредно) для наших отношений»«DasistGiftfu¨runsereBeziehung»—«этояду(вредно)длянашихотношений» — пример метафорического расширения.Тип смены: историческая семантическая дивергенция вразныхязыках—разныезначенияв разных языках — разные значениявразныхязыкахразныезначения + внутренняя эвристическая метафорическаяметафорическаяметафорическая полисемия.

Проблемы для изучающих:

Переводческие ошибки: перевести Gift как «подарок». Ошибки в понимании коллокаций и производных giftig,Giftschrank,Giftmischergiftig, Giftschrank, Giftmischergiftig,Giftschrank,Giftmischer. Эмоциональная/регистрированная оценка: фигуральные употребления могут быть непривычны L2-студентам.

Упражнения GiftGiftGift:
1) Ложные друзья — исправление ошибок A2–B1A2–B1A2–B1. Даны переводы студентов: «Ich habe ihm ein Gift gegeben» — указать ошибку, переписать правильно «IchhabeihmeinGeschenkgegeben»«Ich habe ihm ein Geschenk gegeben»«IchhabeihmeinGeschenkgegeben». Обсудить почему так произошло.
2) Контекст-установочный B1B1B1. Даны 6 предложений с Gift — определить, в каком случае значение «буквально яд», в каком — «фигурально», и перефразировать.
3) Коллокационный тест B2B2B2. Составить словосочетания: Giftschrank/Geschenkeschrank? giftig/giftful? и объяснить морфемную/семантическую совместимость.

C) Schadenfreude

Что в немецком: составное слово Schaden + Freude — «радость по поводу несчастья другого», сложная эмоция; заимствовано в другие языки как термин вт.ч.ванглийскийв т.ч. в английскийвт.ч.ванглийский.Тип семантического явления: номинативная — создание композиции, которая называет конкретное эмоциональное состояние; также эвристическая: как термин может иметь оттенки / коннотации ирония,осуждениеирония, осуждениеирония,осуждение. Слово высококогнитивное/культурно-эмоциональное, устойчиво лексикализовано.Полисемия и нюансы: семантика прозрачна, но праксемы когдаэтоуместноназватьSchadenfreude?когда это уместно назвать Schadenfreude?когдаэтоуместноназватьSchadenfreude? различаются: отличия от зависти NeidNeidNeid, от злорадства как характера, от простого удовлетворения успехом другого.

Проблемы для изучающих:

Понимание семантических границ чемотличаетсяотNeid,Mitleidит.п.чем отличается от Neid, Mitleid и т. п.чемотличаетсяотNeid,Mitleidит.п.. Переводы в языки, где нет одного эквивалента — необходимость перифраза. Регистровые и этические нюансы частословоимеетнегативнуюконнотацию—«ichempfindeleideretwasSchadenfreude»часто слово имеет негативную коннотацию — «ich empfinde leider etwas Schadenfreude»частословоимеетнегативнуюконнотацию—«ichempfindeleideretwasSchadenfreude». Артикль и число: die Schadenfreude обычноед.ч.обычно ед.ч.обычноед.ч., употребление во фразах и словосочетаниях.

Упражнения SchadenfreudeSchadenfreudeSchadenfreude:
1) Парафраза/перевод B1–B2B1–B2B1–B2. Даны ситуации короткиесценыкороткие сценыкороткиесцены; студент должен описать эмоцию, используя Schadenfreude или другой термин, и объяснить выбор.
2) Семантическое сравнение B2B2B2. Сравнить Schadenfreude, Neid, Mitleid: дать определения, примеры предложений, отметить различия.
3) Ролевая игра B2–C1B2–C1B2–C1. Сценарий: коллега получает неудачу на публичном мероприятии; студенты обсуждают свои чувства практикаперефразирования,этическихградаций,смягчениявысказыванийпрактика перефразирования, этических градаций, смягчения высказыванийпрактикаперефразирования,этическихградаций,смягчениявысказываний.

Механизмы семантической смены — краткий обзор спривязкойкпримерамс привязкой к примерамспривязкойкпримерам

Заимствование/номинация нового объекта HandyHandyHandy — появляется новый лексический знак. Часто сопровождается адаптацией формы и правилами словообразования в языке-реципиенте мн.число,составныесловамн. число, составные словамн.число,составныеслова.Семантическая дивергенция Giftvsengl.giftGift vs engl. giftGiftvsengl.gift — исторический путь, когда родственными словами в разных языках присваиваются разные значения. Результат — ложные друзья.Метафорическое расширение эвристическаясменаэвристическая сменаэвристическаясмена — перенос признака от предмета к другому Gift→«ядовитоевлияние»Gift → «ядовитое влияние»Gift«ядовитоевлияние». Часто приводит к полисемии.Композиция/лексикализация сочетаний SchadenfreudeSchadenfreudeSchadenfreude — прозрачная морфосемантическая композиция, ставшая устойчивым обозначением сложного явления.Табу/эвфемизация, специализация/обобщение, семантическое «обесценивание» bleachingbleachingbleaching — общие процессы, не обязательно явные в этих трёх примерах, но полезны в обучении.

Практические приёмы преподавания — рекомендации

Поднимать проблему ложных друзей целенаправленно списки,упражнениянаисправлениесписки, упражнения на исправлениесписки,упражнениянаисправление. Работать с прознавательными cognitivecognitivecognitive механизмами: метафоры, метонимии, композиция — объяснять, почему слово так может быть употреблено. Предоставлять корпусные/аутентичные примеры, чтобы студент видел реальные коллокации и стилистические рамки. Работать с переводом как аналитическим инструментом: не просто «перевести», а выявить семантические границы. Вводить задания на перестройку речи paraphraseparaphraseparaphrase, чтобы студент мог передать значение там, где эквивалентов нет.

Универсальные упражнения на различение значений и работу с многозначностью подуровнипод уровниподуровни Уровень A2–B1

Упражнение 1 ложныедрузьяложные друзьяложныедрузья. Даны 10 предложений со словом, похожим на L1-эквивалент; найти ошибочный перевод/интерпретацию и исправить. включитьGift/Handyвключить Gift/HandyвключитьGift/Handy. Упражнение 2 регистроваязаменарегистровая заменарегистроваязамена. Дать диалог с Mobiltelefon; заменить «Mobiltelefon» на «Handy» там, где уместно, и объяснить почему.

Уровень B1–B2

Упражнение 3 контекстноеразличениеконтекстное различениеконтекстноеразличение. Дать 8 предложений со словом Gift — отметить буквальные/фигуральные. Обосновать выбор лексическиемаркеры/контекстлексические маркеры/контекстлексическиемаркеры/контекст. Упражнение 4 перефразаперефразаперефраза. Дать ситуации, попросить выразить чувство Schadenfreude двумя разными способами: одно — с использованием слова Schadenfreude, другое — перифразой.

Уровень B2–C1

Упражнение 5 корпус/конкорданскорпус/конкорданскорпус/конкорданс. Найти 10 реальных употреблений Handy, Gift, Schadenfreude в немецких СМИ; проанализировать коллокации, стиль, частотность. Подготовить краткую презентацию. Упражнение 6 этическая/прагматическаяоценкаэтическая/прагматическая оценкаэтическая/прагматическаяоценка. Написать короткий текст 200слов200 слов200слов о событии, где присутствует Schadenfreude, обсудить моральную оценку и подобрать подходящую лексику смягчение,эвфемизациясмягчение, эвфемизациясмягчение,эвфемизация.

Практические форматы: множественный выбор disambiguationdisambiguationdisambiguation, исправление ошибок, перевод + объяснение, парные переводы DE↔ENDE↔ENDEEN, role-plays, анализ корпусов, карточки «false friend — объясни».

Ответы/ключевые подсказки к упражнениям короткокороткокоротко

Handy → Mobiltelefon / cell phone; не переводить как «handy» в англ. Gift → «яд», «отрава»; если в предложении имеется переносный смысл — перефразировать: «das ist schädlich für…», «es wirkt zerstörerisch». Schadenfreude → «Freude über das Unglück anderer»; если в языке-реципиенте нет слова — пользуйтесь перифразом.

Итог / рекомендации для преподавателя

Выбирая примеры, комбинируйте теоретические объяснения механизмысемантическойсменымеханизмы семантической сменымеханизмысемантическойсмены с практикой контекст,перевод,корпусконтекст, перевод, корпусконтекст,перевод,корпус. Особое внимание уделяйте ложным друзьям и псевдоанглицизмам HandyHandyHandy, так как они дают много ошибок в продуктивной и рецептивной речи. Для эмоций и культурно окрашенных терминов SchadenfreudeSchadenfreudeSchadenfreude работайте над прагматикой и регистрами: когда уместно употребить слово, и каким образом выразить это по-другому. Поощряйте студентов искать примеры в аутентичном материале — это лучше всего закрепляет знание коллокаций и оттенков значений.

Если хотите, могу:

Подготовить конкретный набор упражнений в виде листа для печати A2–B2A2–B2A2–B2 с ответами; Составить краткую карточку-справочник для студентов «false friends: Gift/Handy & co.»; Привести примеры из реального корпуса DW,ZeitDW, ZeitDW,Zeit с анализом употребления.
10 Окт в 16:50
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир