Проанализируйте фразеологизмы «die Katze im Sack kaufen», «auf dem Holzweg sein» и швейцарский идиом «Er hat ein Brett vor dem Kopf» — проследите их происхождение, региональные варианты и проблемы при буквальном переводе на другие языки
Значение: купить вслепую, принять решение без проверки; рисковать, не убедившись в предмете сделки.Происхождение: средневековая торговая практика — вместо поросёнка в мешок могли подсыпать кошку; выражение фиксируется в разных европейских языках (см. англ. «buy a pig in a poke»). Образ «кот в мешке» — предупреждение против мошенничества.Региональные варианты: стандартная форма в Германии и Австрии — «die Katze im Sack kaufen» / «eine Katze im Sack kaufen». В романских языках вариации: исп. «comprar gato por liebre» (купить кота вместо зайца), франц. «acheter un chat en poche».Проблемы при буквальном переводе: «купить кота в мешке» в других языках либо уже существует с тем же значением (рус.), либо звучит странно; буквальный перевод без пояснения может быть непонятен там, где нет аналогичной фразы. При переводе лучше выбирать общепринятый эквивалент (англ. «to buy a pig in a poke», рус. «покупать кота в мешке», фр. «acheter un chat en poche», исп. «comprar gato por liebre»).
auf dem Holzweg sein
Значение: ошибаться, быть на неверном пути рассуждений.Происхождение: связно с лесной терминологией — «Holzweg» как путь для вывоза леса, который не ведёт к чужим участкам или может быть тупиковым; метафора неверного направления закрепилась в немецкой речи в XIX в. (встречаются и другие исторические объяснения, но лесной тракт считается основным).Региональные варианты: широко употребимо в Германии, Австрии, Швейцарии; синонимичные варианты — «auf dem falschen Weg sein», разговорные «auf dem falschen Dampfer sein» (диалектно).Проблемы при буквальном переводе: «wood-way»/«деревянная тропа» вне немецкоязычного контекста часто не передаёт смысл; лучше переводить эквивалентом по смыслу (англ. «to be on the wrong track», рус. «идти по ложному пути / заблуждаться», фр. «être sur la mauvaise voie», исп. «estar equivocado/ir por el camino equivocado»).
Er hat ein Brett vor dem Kopf (швейцарский/немецкий идиом)
Значение: кто‑то глуп, недалёк, не видит очевидных вещей; образная «преграда» между человеком и действительностью.Происхождение: буквальный образ — доска, закрывающая обзор/мышление; зафиксирован в разговорной речи XIX–XX вв.; в швейц. вариантах «Er het es Brett vor em Chopf» — типичная диалектная форма.Региональные варианты: стандартно в Германии и Австрии; в швейц. немецком — фонетические диалектные формы (Chopf = Kopf). Похожие по смыслу метафоры: «blind sein», «eine Mauer im Kopf haben», «jemandem sind die Augen verbunden».Проблемы при буквальном переводе: «доска перед головой» в других языках может выглядеть неловко или непонятно; в англ. буквальный перевод «he has a board in front of his head» воспринимается дословно и звучит странно, лучше «he's thick‑headed», «he's got blinders on» или «he can't see the obvious». В русском чаще используют «он тупит», «у него из головы доска» (редко), «он ничего не соображает»; во французском — «il est bouché», «il a des œillères». При переводе предпочтительнее искать идиоматический эквивалент или перефразировать.
Краткое руководство по переводу всех трёх:
Не переводите буквально без контекста — образ может быть неочевиден.Лучше подбирать устоявшиеся эквиваленты в целевом языке или нейтральную перефразу (он ошибается / он действует вслепую / он не соображает), сохраняя регистр высказывания.
die Katze im Sack kaufen
Значение: купить вслепую, принять решение без проверки; рисковать, не убедившись в предмете сделки.Происхождение: средневековая торговая практика — вместо поросёнка в мешок могли подсыпать кошку; выражение фиксируется в разных европейских языках (см. англ. «buy a pig in a poke»). Образ «кот в мешке» — предупреждение против мошенничества.Региональные варианты: стандартная форма в Германии и Австрии — «die Katze im Sack kaufen» / «eine Katze im Sack kaufen». В романских языках вариации: исп. «comprar gato por liebre» (купить кота вместо зайца), франц. «acheter un chat en poche».Проблемы при буквальном переводе: «купить кота в мешке» в других языках либо уже существует с тем же значением (рус.), либо звучит странно; буквальный перевод без пояснения может быть непонятен там, где нет аналогичной фразы. При переводе лучше выбирать общепринятый эквивалент (англ. «to buy a pig in a poke», рус. «покупать кота в мешке», фр. «acheter un chat en poche», исп. «comprar gato por liebre»).auf dem Holzweg sein
Значение: ошибаться, быть на неверном пути рассуждений.Происхождение: связно с лесной терминологией — «Holzweg» как путь для вывоза леса, который не ведёт к чужим участкам или может быть тупиковым; метафора неверного направления закрепилась в немецкой речи в XIX в. (встречаются и другие исторические объяснения, но лесной тракт считается основным).Региональные варианты: широко употребимо в Германии, Австрии, Швейцарии; синонимичные варианты — «auf dem falschen Weg sein», разговорные «auf dem falschen Dampfer sein» (диалектно).Проблемы при буквальном переводе: «wood-way»/«деревянная тропа» вне немецкоязычного контекста часто не передаёт смысл; лучше переводить эквивалентом по смыслу (англ. «to be on the wrong track», рус. «идти по ложному пути / заблуждаться», фр. «être sur la mauvaise voie», исп. «estar equivocado/ir por el camino equivocado»).Er hat ein Brett vor dem Kopf (швейцарский/немецкий идиом)
Значение: кто‑то глуп, недалёк, не видит очевидных вещей; образная «преграда» между человеком и действительностью.Происхождение: буквальный образ — доска, закрывающая обзор/мышление; зафиксирован в разговорной речи XIX–XX вв.; в швейц. вариантах «Er het es Brett vor em Chopf» — типичная диалектная форма.Региональные варианты: стандартно в Германии и Австрии; в швейц. немецком — фонетические диалектные формы (Chopf = Kopf). Похожие по смыслу метафоры: «blind sein», «eine Mauer im Kopf haben», «jemandem sind die Augen verbunden».Проблемы при буквальном переводе: «доска перед головой» в других языках может выглядеть неловко или непонятно; в англ. буквальный перевод «he has a board in front of his head» воспринимается дословно и звучит странно, лучше «he's thick‑headed», «he's got blinders on» или «he can't see the obvious». В русском чаще используют «он тупит», «у него из головы доска» (редко), «он ничего не соображает»; во французском — «il est bouché», «il a des œillères». При переводе предпочтительнее искать идиоматический эквивалент или перефразировать.Краткое руководство по переводу всех трёх:
Не переводите буквально без контекста — образ может быть неочевиден.Лучше подбирать устоявшиеся эквиваленты в целевом языке или нейтральную перефразу (он ошибается / он действует вслепую / он не соображает), сохраняя регистр высказывания.