Сравните систему падежей и порядок слов в немецком и русском при передаче определённых синтаксических значений (например, пассивность, возвратные конструкции, порядок для фокусировки) и предложите методические приёмы для преподавания этих различий русскоговорящим студентам

20 Окт в 10:42
2 +1
0
Ответы
1

Кратко — сначала сравнение по ключевым функциям, затем практические приёмы для преподавания.

1) Система падежей и свобода порядка

Русский: богатая флексия (ном., род., дат., вин., т.п.) даёт большую свободу слов порядка; синтаксические роли обычно маркированы окончаниями, порядок служит для фокусировки/топикизации и интонации.
Пример: «Иван прочитал книгу.» / «Книгу прочитал Иван.» — роли понятны по окончаниям.Немецкий: более ограниченный набор форм (особенно артикли маркируют падеж), строгий синтаксический порядок: V2 в главном предложении, глагол в конце в придаточном; фронтирование возможно, но читатели ориентируются и по порядку, и по артиклям.
Пример: «Ivan hat das Buch gelesen.» / фронтирование: «Das Buch hat Ivan gelesen.» — порядок важен для грамматической корректности и информации.

2) Передача пассивности

Русский:
Страдательный залог аналитически: «Книга была прочитана (студентами).»Возвратный пассив/безличное: глаголы с -ся: «Здесь много делается.»Агент выражается творительным падежом: «Книгу прочитали студентами.» или «Книга прочитана кем? — студентами.»Немецкий:
Vorgangspassiv (процесс) с (werden): «Das Buch wurde (von den Studenten) gelesen.»Zustandspassiv (результат) с (sein): «Das Buch ist gelesen.»Имплицитный/безличный вариант: «Man liest das Buch.» или конструкции «Das lässt sich machen.»Агент: «von + Dativ/Dat. Pl.» — «von den Studenten».

Типичная ошибка русскоговорящих: перенос русского -ся как универсального пассива в немецкий; нужно различать (werden), (sein) и конструкции с «sich/ man/ lassen».

3) Возвратные конструкции

Русский: возвратность маркируется суффиксом (-ся), он может выражать
истинное рефлексивное действие: «Он моет себя.»медиальную/пассивную/безличную семантику: «Окно открывается.» / «Здесь строится дом.»значения, которые в немецком передаются разными средствами.Немецкий:
Рефлексивные местоимения ((sich), (mich/dir) и т.д.). Важная грамматика: различие по косвенности объекта — рефлексивное местоимение может быть в Acc или Dat:Аккузатив: «Er wäscht sich.» (моет себя — объект accus.)Датив (при наличии прямого объекта): «Er wäscht sich die Hände.» (дословно: он моет себе руки — «die Hände» Acc, «sich» = Dat)Некоторые русские -ся глаголы соответствуют в немецком пассиву (sich)-конструкциям, другим — пассиву с (werden) или безличным «man».

4) Порядок слов для фокусировки (топик/фокус)

Русский: перестановка слов и интонация свободно выделяют фокус; падежы сохраняют роли при перестановке.
Пример: «Книгу Иван прочитал.» (фокус — книгу)Немецкий: фокус часто выражается через позицию в Vorfeld (перед финитным глаголом), через инверсию и через специальные конструкции (спецификация/клитика, «es»-клейминг, cleft‑конструкции: «Es ist das Buch, das Ivan gelesen hat.»).
Пример: «Das Buch hat Ivan gelesen.» (объект во Vorfeld).

Методические приёмы для преподавания русскоговорящим студентам

A. Контрастный ввод (explicit mapping)

Составить таблицу «русский -> немецкий» для типичных функций:
Рус. (-ся) (пассив/безличное) → нем. (werden)/(sein)/„man“/„sich lassen“/reflexive (sich)Рус. творительный для агента в страдательном → нем. «von + D»Разбирать по одному типу значения за раз с примерами и переводами.

B. Трансформационные упражнения (практика переключения кодов)

Упражнение 1: Перевести активное предложение в русский пассив (-ся и аналитический) и в немецкий пассив (werden/sein), отмечая агент.
Пример: «Студенты читают книгу.» → «Книга читается студентами.» → «Das Buch wird von den Studenten gelesen.»Упражнение 2: Для глаголов с -ся дать варианты перевода (рефлексивный, пассивный, безличный) и подобрать подходящую немецкую конструкцию.
Пример: «Окно открывается.» → «Das Fenster wird geöffnet.» / «Das Fenster geht auf.» (контраст значений)

C. Фокус на падежах и на артиклях

Упражнения на распознавание ролей при фронтировании: давать русские предложения со свободным порядком и просить образовать корректный немецкий вариант, проверяя падеж артиклей/прилагательных.Тренировка типичных ошибок: когда фронтируется объект, студент должен помнить, что в немецком форма артикля покажет, чей объект.

D. Рефлексивная семантика и датив/аккузатив

Объяснить отличие в немецком между accus./dativ рефлексивом и показать соответствия в русском (когда в русском используется -ся + тело/часть тела, а когда — без возвратного местоимения).Упражнение: сопоставить пары «Он моет руки» vs «Он моет себя» и переводить в обе стороны, отмечая падежи.

E. Просодика и фактическая фокусировка

Практика с интонацией: читать пары рус./нем. предложений с разной интонацией и менять порядок слов/переднее поле в немецком, чтобы почувствовать влияние на фокус.Использовать клифф‑предложения (clefts) и сравнивать: «Это Иван прочитал книгу.» ↔ «Es ist Ivan, der das Buch gelesen hat.»

F. Корпусные и контекстные задания

Анализ коротких текстов/новостей: находить пассив, -ся, конструкции «man/ es/ lassen», обсуждать перевод и почему выбран тот или иной немецкий вариант.Ролевые ситуации: попросить студентов передать информацию, меняя фокус (кто/что важнее) и объяснить выбор позиции слова.

G. Диагностика типичных ошибок и срочные подсказки

Чек‑лист ошибок при переводе в немецкий: забытые артикли (падеж), неправильный тип пассива (sein vs werden), неправильный рефлексивный падеж (acc vs dat), прямая калька -ся → sich.Подсказки: при сомнении о пассивности спросить «процесс (werden) или состояние (sein)?», при возвратности — «есть ли прямой объект/часть тела?»

Короткие шпаргалки для студентов

«Если в русском -ся выражает действие над субъектом как процесс → чаще (werden) в немецком. Если -ся без агента, но значение состояния → (sein). Если действие рефлексивно → (sich/mich/dir) (следить за Acc/Dat).»«Агент в русском страдательном часто творительный → в немецком ‘von + D’.»

Заключение (одно предложение)

Обучение должно сочетать явные контрастные объяснения (mapping), много практики трансформации и удельный тренинг по артиклям/падежам в немецких фронтированных конструкциях — это уменьшит перенос русских привычек (широкое -ся и свободный порядок) в немецкую систему.
20 Окт в 13:15
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир