Кейс-лингвистика: даны три варианта перевода немецкой идиомы „Ich drücke dir die Daumen“ на русский и английский — оцените адекватность каждого перевода с точки зрения прагматики, натуралистичности и сохраняемости коммуникативной функции

23 Окт в 12:52
4 +4
0
Ответы
1
Нужны сами три варианта перевода, чтобы их оценить. Пришлите, пожалуйста, все три варианта (каждый — в русском и в английском вариантах, если они у вас парные).
Кратко о том, как я буду оценивать: по прагматике (сохраняется ли значение «выражаю поддержку/желание удачи» и степень формальности), по натуралистичности (естественность для целевого языка) и по коммуникативной функции (соответствует ли эффекту оригинала — лёгкая дружеская поддержка, не буквальное действие).
23 Окт в 15:26
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир