Кейс-лингвистика: даны три варианта перевода немецкой идиомы „Ich drücke dir die Daumen“ на русский и английский — оцените адекватность каждого перевода с точки зрения прагматики, натуралистичности и сохраняемости коммуникативной функции
Нужны сами три варианта перевода, чтобы их оценить. Пришлите, пожалуйста, все три варианта (каждый — в русском и в английском вариантах, если они у вас парные). Кратко о том, как я буду оценивать: по прагматике (сохраняется ли значение «выражаю поддержку/желание удачи» и степень формальности), по натуралистичности (естественность для целевого языка) и по коммуникативной функции (соответствует ли эффекту оригинала — лёгкая дружеская поддержка, не буквальное действие).
Кратко о том, как я буду оценивать: по прагматике (сохраняется ли значение «выражаю поддержку/желание удачи» и степень формальности), по натуралистичности (естественность для целевого языка) и по коммуникативной функции (соответствует ли эффекту оригинала — лёгкая дружеская поддержка, не буквальное действие).