Сопоставьте синтаксические механизмы выражения модальности в немецком и в русском (или английском): как различия в использовании модальных глаголов, частиц и порядка слов влияют на перевод и интерпретацию высказываний

24 Окт в 14:35
4 +1
0
Ответы
1
Кратко — по ключевым позициям с примерами и переводческими замечаниями.
1) Модальные глаголы — форма и семантика
- Немецкие: müssen, sollen, können, dürfen, mögen — полноценно спрягаются, выступают в качестве вспомогательных (конструкции с инфинитивом), допускают деонтическое (обязанность/разрешение/способность) и эпистемическое (вероятность/предположение) чтения.
- Английские: must/should/can/may и т.п. — дефектные модальные (нет инфинитива/частых форм), схожая полярность значений, эпистемичность/деонтичность зависят от контекста.
- Русские: два типа — личные модальные глаголы (мочь, должен, хотеть) и безличные/лексические эквиваленты (надо, нужно, следует, разрешено). Эпистемическая функция обычно выражается отдельными лексемами (вероятно, должно быть) или формами.
Пример:
- De: „Er muss gehen.“ — deонтич: «Он должен уйти» (обязан); эпистемич. чтение возможно в контексте: предполагается, что он ушёл.
- Ru: «Он должен уйти» — преимущественно деонтич. Эпистемич. перевод: «Он, должно быть, ушёл» (для сохранения эпистемики нужно изменить форму).
2) Частицы и модальные/документальные показатели
- Немецкие частицы (doch, ja, wohl, vielleicht) модифицируют силу/тональность модальности (например, ja делает утверждение ожидаемым; wohl = предположение).
- Русские частицы (же, ведь, наверное, наверное/возможно/кажется) и вводные слова выполняют аналогичную роль, но распределение функций не тождественно; некоторые немецкие оттенки (ja/doch) требуют в переводе комбинированных средств (интонация + частица + лексика).
- Англ. модификаторы (probably, surely, actually) ближе по функции, но синтаксически свободнее.
Пример:
- De: „Er ist ja krank, er kann nicht kommen.“ — интонация/ja подчеркивает известность факта.
- Ru: «Он ведь болен, он не может прийти.» — «ведь» передаёт аналогичный нюанс.
3) Порядок слов и синтаксический статус модальности
- Немецкий: V2 в главном предложении, инфинитивная конструкция модального + инфинитив, в придаточном — глагол в конце; это влияет на логическую область модальности и её scope (модальный глагол ближе к инфинитиву либо отделён — меняет акцент/интерпретацию). Перенос модальности в придаточное может изменять фокус.
- Русский: более свободный порядок; модальные значения часто выражаются без вспомогательного глагола (надо + инфинитив) или через падеж/инфинитив. Акцент передаётся порядком слов и частицами.
- Английский: строгий порядок SVO, модальные глаголы перед инфинитивом, scope обычно однозначен, но контекст даёт эпистемические/деонтические значения.
Пример влияния порядка:
- De: „Dass er gehen kann, überrascht mich.“ (Возможность — тема).
- Ru: «То, что он может уйти, меня удивляет.» или «Меня удивляет, что он может уйти.» — выбора порядка для сохранения фокуса хватает.
4) Амбигюитеты и проблемы перевода (эпистемика vs деонтика, разрешение vs способность)
- Немецкий/английский: одно предложение с модальным глаголом часто двусмысленно (can = мочь/разрешено/возможно).
- Русский требует уточнения: «может» лучше переводится в эпистемике как «возможно/вероятно/должно быть», для деонтики — «разрешено/ему можно», для способности — «умеет/может». Неправильный выбор приводит к изменению смысла.
Примеры:
- „Er kann gehen.“ — возможные переводы: «Он может уйти» (ср.: разрешено/способен). Для разрешения точнее «Ему разрешено уйти», для способности «Он может уйти (сможет)», для предположения (редко) «Возможно, он ушёл».
- „Er darf nicht kommen.“ — «Ему нельзя приходить» (запрет). «Он не может прийти» в русском звучит как неспособность, поэтому переводчик должен выбирать форму в зависимости от контекста.
5) Прагматические/стилистические средства и рекомендации для перевода
- Выявлять чтение (деонтич./эпистемич./способность) по контексту; если двусмысленно и амбигюитет важен — сохранить двусмысленность комплексом средств (интонация, вводные слова, обходные конструкции).
- Частицы: не пытаться эквивалентно «перенести» каждую немецкую частицу дословно; искать русские вводные/частицы или перестроить предложение, чтобы сохранить прагматический эффект.
- Негатив/запрет: в немецком «nicht» может относиться к модальному или инфинитиву; в русском выбор между «нельзя», «не может», «не должен» критичен.
- Особые синтаксические конструкции: перипрастические периоды (Perfekt с двойным инфинитив у модальных в немецком) требуют внимания при переводе в русский — передать видовой и временной аспект.
Короткая шпаргалка-переводчик:
- „kann“ → проверить: способность («может»/«умеет»), разрешение («ему можно/разрешено»), предположение (перевести «возможно/может быть»).
- „muss“ → обязанность («должен»); эпистемически «должно быть».
- „darf“ → разрешение («ему разрешено/можно»), не «не может» (если это запрет, лучше «нельзя»).
- Частицы (doch/ja/wohl) → искать русские «же/ведь/наверное/вот» или перестроение с вводными.
Итого: при переводе важно не только подбирать лексическое соответствие модального глагола, но и учитывать чтение (эпистемическое/деонтическое/способностное), роль частиц и синтаксический фокус (порядок слов), иначе смысл и прагматика высказывания изменятся.
24 Окт в 17:19
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир