Сравните морфологические способы выражения времени в немецком и русском языках: каковы сходства и различия в употреблении претерита и перфекта в литературной и разговорной речи в Германии и Австрии, и какие коммуникативные последствия это имеет для переводчика
Кратко — по пунктам. Сходства - В обоих языках прошлое выражается грамматически: в немецком — противопоставление Präteritum (простое прошедшее) ↔ Perfekt (перфект), в русском — синтетическое прошедшее (форма прошедшего времени) + категория вида (сов./несов.). Семантически оба языка различают завершённость/результат и процесс, но реализуют это по-разному: немецкий часто размежёвывает через выбор временной формы, русский — через вид глагола. Различия в употреблении Präteritum и Perfekt (литературная vs разговорная речь; Германия и Австрия) - Стандартная письменная речь (литература, официальные тексты): - Везде в немецкоязычном пространстве преобладает Präteritum как повествовательная форма (романы, газетные репортажи). Ausnahme: в австрийской/швейцарской письменной речи Perfekt встречается чуть чаще, но Präteritum остаётся нормативным для художественной прозы. - Разговорная речь: - Германия: регионально. В северной Германии Präteritum в устной речи используется чаще (особенно для глаголов состояния и помощников), но в центре/юге (Бавария, Австрия, Швейцария) доминирует Perfekt для описания прошедших событий. Тем не менее для вспомогательных и модальных глаголов (sein, haben, модальные) Präteritum встречается в устной речи по всей Германии. - Австрия (и Швейцария): Perfekt практически универсален в разговорной речи; Präteritum почти не употребляется вне официально‑литературного контекста. - Функциональные различия: Perfekt в речи придаёт ближе‑себе, имплицитную «свидетельность»/недавность; Präteritum больше дистанцирует, привычно в повествовании. Примеры (DE → RU) - Ich ging nach Hause. (Präteritum) / Ich bin nach Hause gegangen. (Perfekt) → Я пошёл/пришёл домой. (в русском одинаковая форма прошедшего; выбор вида — «пошёл/пришёл» — зависит от акцента на начале действия или результате) - Er war müde. / Er ist müde gewesen. → Он был (утомлён). В разговоре: «Он устал.» - Er konnte nicht kommen. / Er hat nicht kommen können. → Он не мог прийти. (модальный смысл сохраняется в простой прошедшей форме русского) Коммуникативные последствия для переводчика (практические рекомендации) - Регистровая эквивалентность: передавать различие письменный/разговорный уровня не формальным копированием времен (в русском Präteritum/Perfekt не имеют прямого формального аналога) — передавать через стиль, лексику и вид глагола. Если источник — художественный Präteritum (роман), выбрать литературный нейтральный русский прошедший; если источник — разговорный Perfekt, перевести разговорной формой прошедшего (короткие фразы, разговорные лексические маркеры). - Вид глагола важнее формы: Perfekt часто указывает на завершённость/результат — в русском нужно использовать совершенный вид (если контекст требует результата): «Er hat das Buch gelesen.» → «Он прочитал книгу.» Если событие описывает состояние/процесс, может быть несовершенный вид: «Er las oft dort.» → «Он часто читал там.» - Модальные и вспомогательные: немецкое Präteritum модальных/вспомогательных глаголов обычно переводится русским прошедшим с сохранением модальности: «konnte» → «мог», «musste» → «должен был», «hatte» (в значении владения) → «имел/был вынужден» в зависимости от контекста. - Региональные особенности: если в тексте явно южно‑немецкая/австрийская речь (много Perfekt в диалогах), передать это разговорностью русского; если текст северо‑немецкий, где в диалогах встречается Präteritum, не делать перевод чрезмерно «литературным» — ориентируйтесь на авторский тон. - Последовательность времён и временная перспектива: немецкий Präteritum в повествовании создаёт narrativer Abstand (дистанция). При переводе на русский это достигается стилем повествования (описательные прошедшие, более «официальная» лексика). Не переводите Perfekt всегда перефразами с «уже»/«сейчас» — это может добавить ненужную семантику. - Избегать буквальности: не переносите конструкцию «haben/sein + Partizip II» как «иметь + причастие» — это звучит некорректно. Переводите естественной русской формой прошедшего с нужным видом. Краткий чек‑лист при переводе - Определить: Präteritum или Perfekt и жанр (литература/диалог/репортаж). - Оценить: регистр и региональную окраску (Юг vs Север, Австрия). - Выбрать вид глагола в русском (сов./несов.), чтобы передать завершённость или длительность. - Сохранить модальность и временную дистанцию стилевыми средствами, а не попыткой прямого синтаксического соответствия. Заключение: формально немецкое различие Präteritum/Perfekt не копируется непосредственно в русском, но переводчик обязан передать регистровые и семантические эффекты через выбор вида, лексики и стилистики, учитывая региональные привычки (в Германии vs Австрии) и роль глагольных классов (вспомогательные, модальные, глаголы движения).
Сходства
- В обоих языках прошлое выражается грамматически: в немецком — противопоставление Präteritum (простое прошедшее) ↔ Perfekt (перфект), в русском — синтетическое прошедшее (форма прошедшего времени) + категория вида (сов./несов.). Семантически оба языка различают завершённость/результат и процесс, но реализуют это по-разному: немецкий часто размежёвывает через выбор временной формы, русский — через вид глагола.
Различия в употреблении Präteritum и Perfekt (литературная vs разговорная речь; Германия и Австрия)
- Стандартная письменная речь (литература, официальные тексты):
- Везде в немецкоязычном пространстве преобладает Präteritum как повествовательная форма (романы, газетные репортажи). Ausnahme: в австрийской/швейцарской письменной речи Perfekt встречается чуть чаще, но Präteritum остаётся нормативным для художественной прозы.
- Разговорная речь:
- Германия: регионально. В северной Германии Präteritum в устной речи используется чаще (особенно для глаголов состояния и помощников), но в центре/юге (Бавария, Австрия, Швейцария) доминирует Perfekt для описания прошедших событий. Тем не менее для вспомогательных и модальных глаголов (sein, haben, модальные) Präteritum встречается в устной речи по всей Германии.
- Австрия (и Швейцария): Perfekt практически универсален в разговорной речи; Präteritum почти не употребляется вне официально‑литературного контекста.
- Функциональные различия: Perfekt в речи придаёт ближе‑себе, имплицитную «свидетельность»/недавность; Präteritum больше дистанцирует, привычно в повествовании.
Примеры (DE → RU)
- Ich ging nach Hause. (Präteritum) / Ich bin nach Hause gegangen. (Perfekt)
→ Я пошёл/пришёл домой. (в русском одинаковая форма прошедшего; выбор вида — «пошёл/пришёл» — зависит от акцента на начале действия или результате)
- Er war müde. / Er ist müde gewesen.
→ Он был (утомлён). В разговоре: «Он устал.»
- Er konnte nicht kommen. / Er hat nicht kommen können.
→ Он не мог прийти. (модальный смысл сохраняется в простой прошедшей форме русского)
Коммуникативные последствия для переводчика (практические рекомендации)
- Регистровая эквивалентность: передавать различие письменный/разговорный уровня не формальным копированием времен (в русском Präteritum/Perfekt не имеют прямого формального аналога) — передавать через стиль, лексику и вид глагола. Если источник — художественный Präteritum (роман), выбрать литературный нейтральный русский прошедший; если источник — разговорный Perfekt, перевести разговорной формой прошедшего (короткие фразы, разговорные лексические маркеры).
- Вид глагола важнее формы: Perfekt часто указывает на завершённость/результат — в русском нужно использовать совершенный вид (если контекст требует результата): «Er hat das Buch gelesen.» → «Он прочитал книгу.» Если событие описывает состояние/процесс, может быть несовершенный вид: «Er las oft dort.» → «Он часто читал там.»
- Модальные и вспомогательные: немецкое Präteritum модальных/вспомогательных глаголов обычно переводится русским прошедшим с сохранением модальности: «konnte» → «мог», «musste» → «должен был», «hatte» (в значении владения) → «имел/был вынужден» в зависимости от контекста.
- Региональные особенности: если в тексте явно южно‑немецкая/австрийская речь (много Perfekt в диалогах), передать это разговорностью русского; если текст северо‑немецкий, где в диалогах встречается Präteritum, не делать перевод чрезмерно «литературным» — ориентируйтесь на авторский тон.
- Последовательность времён и временная перспектива: немецкий Präteritum в повествовании создаёт narrativer Abstand (дистанция). При переводе на русский это достигается стилем повествования (описательные прошедшие, более «официальная» лексика). Не переводите Perfekt всегда перефразами с «уже»/«сейчас» — это может добавить ненужную семантику.
- Избегать буквальности: не переносите конструкцию «haben/sein + Partizip II» как «иметь + причастие» — это звучит некорректно. Переводите естественной русской формой прошедшего с нужным видом.
Краткий чек‑лист при переводе
- Определить: Präteritum или Perfekt и жанр (литература/диалог/репортаж).
- Оценить: регистр и региональную окраску (Юг vs Север, Австрия).
- Выбрать вид глагола в русском (сов./несов.), чтобы передать завершённость или длительность.
- Сохранить модальность и временную дистанцию стилевыми средствами, а не попыткой прямого синтаксического соответствия.
Заключение: формально немецкое различие Präteritum/Perfekt не копируется непосредственно в русском, но переводчик обязан передать регистровые и семантические эффекты через выбор вида, лексики и стилистики, учитывая региональные привычки (в Германии vs Австрии) и роль глагольных классов (вспомогательные, модальные, глаголы движения).