Рассмотрите фразеологические единицы, выражающие одни и те же концепты в южнонемецких диалектах и в Hochdeutsch (например, про дождь, усталость или удивление): как меняется образность, и какие трудности возникают при преподавании фразеологии иностранцам
Кратко: в южнонемецких диалектах и в Hochdeutsch одни и те же концепты выражаются схожими и различными образами — меняются источники метафор (контейнеры, тело, природа, животные, хозяйственные предметы), степень прозрачности и форма выражения. Это даёт богатство, но и проблемы при обучении иностранцев. Изменения образности — примеры - Дождь: - Hochdeutsch: «Es gießt wie aus Eimern» (контейнер → ливень). - южнонемецки: «Es schifft» (глагол-образ, «schiffen» = сильно лить); иногда «wie eine begossene Katze» — животное. - Комментарий: стандарт опирается на визуально знакомую метафору (ведро), диалект часто использует глагольную картину действия или локальные образные сравнения. - Усталость: - Hochdeutsch: «fix und fertig», «totmüde». - южнонемецки: «platt (wie a Flunder)», «kaputt» (широко в разговорной речи). - Комментарий: стандартные сочетания абстрактнее; диалекты чаще используют телесные/формовые образы (плоский, как рыба). - Удивление: - Hochdeutsch: «aus allen Wolken fallen» (образ падения из облака — сильный эмоциональный контраст). - южнонемецкие варианты часто короче, глагольнее или с региональной экспрессией; возможно использование локальных фразеологизмов и усилителей (частицы, уменьшительные формы). Типичные закономерности - источник метафоры меняется: от абстрактных концептов к предметно-телесным и аграрным образам; - диалекты экономят форму: синкретизм глаголов, усечение, частицы; - локальная лексика и фонетика меняют узнаваемость (на письме и в речи). Трудности при преподавании иностранцам (основные пункты) 1) ......... непрозрачность: образ неочевиден для чужой культуры; дословный перевод вводит в заблуждение. 2) ......... вариативность: одно и то же значение имеет несколько региональных выражений. 3) ......... регистр и уместность: диалекты могут звучать грубо/разговорно или неуместно в формальной речи. 4) ......... фонетические/морфологические изменения:cliticisation, редукция, слитные формы мешают распознаванию. 5) ......... отсутствие единообразной орфографии для диалектных форм; трудно найти авторитетные словари. 6) ......... интерференция с родным языком: ложные соответствия и буквальная калька. Практические приёмы преподавания (рекомендации) - ......... контрастный анализ: ставить рядом Hochdeutsch и диалектные формы с буквальным переводом и объяснением образа. - ......... визуализация: картинки/карты метафор (container, body, animal, tool). - ......... корпусный подход: реальные аудио/видео, региональные примеры с указанием географии и регистра. - ......... вариативные упражнения: сопоставление ситуаций с несколькими идиомами; преобразование диалект → стандарт и обратно. - ......... фокус на коммуникации: когда уместно использовать диалектные формы (адресат, строй речи). - ......... задания на продукцию: ролевые игры, переводы, объяснение происхождения фраз (этимология помогает запоминать). Краткий вывод: для иностранцев важно не только выучить значение, но и образную модель, региональность и регистр; эффективен комбинированный подход: контраст + аутентичность + практика.
Изменения образности — примеры
- Дождь:
- Hochdeutsch: «Es gießt wie aus Eimern» (контейнер → ливень).
- южнонемецки: «Es schifft» (глагол-образ, «schiffen» = сильно лить); иногда «wie eine begossene Katze» — животное.
- Комментарий: стандарт опирается на визуально знакомую метафору (ведро), диалект часто использует глагольную картину действия или локальные образные сравнения.
- Усталость:
- Hochdeutsch: «fix und fertig», «totmüde».
- южнонемецки: «platt (wie a Flunder)», «kaputt» (широко в разговорной речи).
- Комментарий: стандартные сочетания абстрактнее; диалекты чаще используют телесные/формовые образы (плоский, как рыба).
- Удивление:
- Hochdeutsch: «aus allen Wolken fallen» (образ падения из облака — сильный эмоциональный контраст).
- южнонемецкие варианты часто короче, глагольнее или с региональной экспрессией; возможно использование локальных фразеологизмов и усилителей (частицы, уменьшительные формы).
Типичные закономерности
- источник метафоры меняется: от абстрактных концептов к предметно-телесным и аграрным образам;
- диалекты экономят форму: синкретизм глаголов, усечение, частицы;
- локальная лексика и фонетика меняют узнаваемость (на письме и в речи).
Трудности при преподавании иностранцам (основные пункты)
1) ......... непрозрачность: образ неочевиден для чужой культуры; дословный перевод вводит в заблуждение.
2) ......... вариативность: одно и то же значение имеет несколько региональных выражений.
3) ......... регистр и уместность: диалекты могут звучать грубо/разговорно или неуместно в формальной речи.
4) ......... фонетические/морфологические изменения:cliticisation, редукция, слитные формы мешают распознаванию.
5) ......... отсутствие единообразной орфографии для диалектных форм; трудно найти авторитетные словари.
6) ......... интерференция с родным языком: ложные соответствия и буквальная калька.
Практические приёмы преподавания (рекомендации)
- ......... контрастный анализ: ставить рядом Hochdeutsch и диалектные формы с буквальным переводом и объяснением образа.
- ......... визуализация: картинки/карты метафор (container, body, animal, tool).
- ......... корпусный подход: реальные аудио/видео, региональные примеры с указанием географии и регистра.
- ......... вариативные упражнения: сопоставление ситуаций с несколькими идиомами; преобразование диалект → стандарт и обратно.
- ......... фокус на коммуникации: когда уместно использовать диалектные формы (адресат, строй речи).
- ......... задания на продукцию: ролевые игры, переводы, объяснение происхождения фраз (этимология помогает запоминать).
Краткий вывод: для иностранцев важно не только выучить значение, но и образную модель, региональность и регистр; эффективен комбинированный подход: контраст + аутентичность + практика.