Сравните способы выражения косвенной речи в немецком (Konjunktiv I/II, Ersatzformen) и русском языке: какие проблемы возникают при переводе и при обучении студентов, и какие упражнения помогут их преодолеть?
Кратко — сначала отличие форм, затем типичные трудности и конкретные упражнения. 1) Чем различаются способы выражения косвенной речи - Немецкий: основная схема — Konjunktiv I (сообщающее действие: Er sagt, er komme), при совпадении форм/неуверенности — Konjunktiv II или Ersatzformen (würde + Inf., sozusagen + Indikativ, Infinitivkonstruktionen: behauptet, krank gewesen zu sein), специальные конструкции для побуждений/вопросов (Er befahl, er solle kommen; Er fragte, ob er komme / wer komme). - Русский: нет отдельного «сослагательного» для косвенной речи; обычно соединитель «что» + изъявительное (Он сказал, что придёт). Для передачи слухов/сомнений используются вводные слова (по словам, якобы, говорят), условное значение — частица бы и сослагательное наклонение, но не для обычной передачи чужой речи. 2) Типичные проблемы при переводе и при обучении студентов - Выбор наклонения в немецком: когда применять Konj I, когда Konj II, когда Ersatzform. Студенты либо слишком рано переходят на Indikativ (стилистически неверно), либо чрезмерно используют Konj II/würde. - Формальное совпадение форм: Konj I у некоторых лиц совпадает с Indikativ (особенно у manchen Verben/3. Person Singular), поэтому учащиеся не понимают, почему требуется другая форма → недоверие к Konj I. - Передача степени достоверности: в русском разница передаётся вводными словами, в немецком — формой наклонения; при прямом переводе теряется оттенок (например, «он сказал, что придёт» может требовать в немецком Konj I, но часто переводчики ставят Indikativ). - Порядок слов и синтаксис: в немецком косвенная речь требует перестановок (конъюнкт и порядок), особенно при инфинитивных конструкциях и придаточных с ob/кто/что. - Вопросы и побуждения: преобразование вопросов (ob + Konj) и приказов (sollen/Infinitivgruppe) вызывает ошибки. - Стилевые предпочтения: в разговорной речи немцы часто используют Ersatzformen; студенты, ориентированные на учебник, звучат «формально/старомодно» или наоборот — неправильно. 3) Рекомендации и упражнения (коротко, с примерами) - Упражнение A — прямое → косвенное (Konjunktiv I). 10–15 пар; формальная трансформация. Пример: Direkt: Er sagt: „Ich komme morgen.“ → Indirekt: Er sagt, er komme morgen. Цель: навык образования Konj I и порядок слов. - Упражнение B — ситуации совпадения форм: выбрать между Konj I и Ersatzform. Дать предложения, где Konj I = Indikativ; требовать перефразировать двумя способами. Пример: Direkt: „Sie ist krank“, sagte er. Возможные: Er sagte, sie sei krank. / Er sagte, sie sei krank gewesen. (обратить внимание на время) - Упражнение C — перевод с русского на немецкий с маркерами достоверности. Включать варианты: по словам, якобы, он утверждает, очевидно. Пример: По словам очевидцев, он ушёл. → Den Augenzeugen zufolge sei er gegangen. / Es wird berichtet, dass er gegangen sei. Цель: научить выбирать Konj/Indikativ/Ersatz в зависимости от модальности. - Упражнение D — преобразование вопросов и повелений. Примеры: „Komm morgen!“ → Er befahl, er solle am nächsten Tag kommen. „Kommst du?“ → Er fragte, ob ich komme. - Упражнение E — восстановление источника и степени достоверности: дать сообщения без автора и спросить, как их репортировать (сильная/слабая достоверность). Пример: «Полиция заявила: „…“» — лучше Konj I; «Неофициально сообщают» — лучше Indikativ + вводные. - Упражнение F — замены Konj I на Ersatzformen (würde + Inf., Infinitivkonstruktionen) и обратно; стилистический анализ: когда приемлемо, когда нет. - Упражнение G — аудирование/ролевые игры: один студент говорит напрямую, другой репортирует в третьем лице, менять степень достоверности; тренирует беглость и естественность. - Упражнение H — коррекция ошибок: тексты с типичными ошибками (Indikativ вместо Konj I, неправильный порядок слов), учащиеся исправляют и объясняют. 4) Практические советы преподавателю - Начать с чётких правил: когда используется Konj I (для прямой пересказности), когда Konj II (альтернатива/достоверность/вежливость), какие Ersatzformen существуют. - Показать параллельно русские эквиваленты: «что + indicativ» ↔ Konj I / «якобы/по словам» ↔ Konj/Indikativ/Ersatz. - Использовать аутентичные тексты (газеты, репортажи), чтобы показать живые варианты. - Делать акцент на коммуникативной функции (передача источника и степень уверенности), а не только на формулах. - Постепенно усложнять: сначала простые утвердительные предложения, затем вопросы, приказания, сложные времена и сочетания модальностей. Коротко: главная трудность — не в формальном освоении форм, а в выборе формы, отражающей степень достоверности и стилистическую норму; преодолеть её помогают параллельные преобразования, переводные задания с указанием «источника/степени уверенности» и ролевые/аудитивные практики.
1) Чем различаются способы выражения косвенной речи
- Немецкий: основная схема — Konjunktiv I (сообщающее действие: Er sagt, er komme), при совпадении форм/неуверенности — Konjunktiv II или Ersatzformen (würde + Inf., sozusagen + Indikativ, Infinitivkonstruktionen: behauptet, krank gewesen zu sein), специальные конструкции для побуждений/вопросов (Er befahl, er solle kommen; Er fragte, ob er komme / wer komme).
- Русский: нет отдельного «сослагательного» для косвенной речи; обычно соединитель «что» + изъявительное (Он сказал, что придёт). Для передачи слухов/сомнений используются вводные слова (по словам, якобы, говорят), условное значение — частица бы и сослагательное наклонение, но не для обычной передачи чужой речи.
2) Типичные проблемы при переводе и при обучении студентов
- Выбор наклонения в немецком: когда применять Konj I, когда Konj II, когда Ersatzform. Студенты либо слишком рано переходят на Indikativ (стилистически неверно), либо чрезмерно используют Konj II/würde.
- Формальное совпадение форм: Konj I у некоторых лиц совпадает с Indikativ (особенно у manchen Verben/3. Person Singular), поэтому учащиеся не понимают, почему требуется другая форма → недоверие к Konj I.
- Передача степени достоверности: в русском разница передаётся вводными словами, в немецком — формой наклонения; при прямом переводе теряется оттенок (например, «он сказал, что придёт» может требовать в немецком Konj I, но часто переводчики ставят Indikativ).
- Порядок слов и синтаксис: в немецком косвенная речь требует перестановок (конъюнкт и порядок), особенно при инфинитивных конструкциях и придаточных с ob/кто/что.
- Вопросы и побуждения: преобразование вопросов (ob + Konj) и приказов (sollen/Infinitivgruppe) вызывает ошибки.
- Стилевые предпочтения: в разговорной речи немцы часто используют Ersatzformen; студенты, ориентированные на учебник, звучат «формально/старомодно» или наоборот — неправильно.
3) Рекомендации и упражнения (коротко, с примерами)
- Упражнение A — прямое → косвенное (Konjunktiv I). 10–15 пар; формальная трансформация.
Пример: Direkt: Er sagt: „Ich komme morgen.“ → Indirekt: Er sagt, er komme morgen.
Цель: навык образования Konj I и порядок слов.
- Упражнение B — ситуации совпадения форм: выбрать между Konj I и Ersatzform. Дать предложения, где Konj I = Indikativ; требовать перефразировать двумя способами.
Пример: Direkt: „Sie ist krank“, sagte er. Возможные: Er sagte, sie sei krank. / Er sagte, sie sei krank gewesen. (обратить внимание на время)
- Упражнение C — перевод с русского на немецкий с маркерами достоверности. Включать варианты: по словам, якобы, он утверждает, очевидно.
Пример: По словам очевидцев, он ушёл. → Den Augenzeugen zufolge sei er gegangen. / Es wird berichtet, dass er gegangen sei.
Цель: научить выбирать Konj/Indikativ/Ersatz в зависимости от модальности.
- Упражнение D — преобразование вопросов и повелений.
Примеры: „Komm morgen!“ → Er befahl, er solle am nächsten Tag kommen. „Kommst du?“ → Er fragte, ob ich komme.
- Упражнение E — восстановление источника и степени достоверности: дать сообщения без автора и спросить, как их репортировать (сильная/слабая достоверность).
Пример: «Полиция заявила: „…“» — лучше Konj I; «Неофициально сообщают» — лучше Indikativ + вводные.
- Упражнение F — замены Konj I на Ersatzformen (würde + Inf., Infinitivkonstruktionen) и обратно; стилистический анализ: когда приемлемо, когда нет.
- Упражнение G — аудирование/ролевые игры: один студент говорит напрямую, другой репортирует в третьем лице, менять степень достоверности; тренирует беглость и естественность.
- Упражнение H — коррекция ошибок: тексты с типичными ошибками (Indikativ вместо Konj I, неправильный порядок слов), учащиеся исправляют и объясняют.
4) Практические советы преподавателю
- Начать с чётких правил: когда используется Konj I (для прямой пересказности), когда Konj II (альтернатива/достоверность/вежливость), какие Ersatzformen существуют.
- Показать параллельно русские эквиваленты: «что + indicativ» ↔ Konj I / «якобы/по словам» ↔ Konj/Indikativ/Ersatz.
- Использовать аутентичные тексты (газеты, репортажи), чтобы показать живые варианты.
- Делать акцент на коммуникативной функции (передача источника и степень уверенности), а не только на формулах.
- Постепенно усложнять: сначала простые утвердительные предложения, затем вопросы, приказания, сложные времена и сочетания модальностей.
Коротко: главная трудность — не в формальном освоении форм, а в выборе формы, отражающей степень достоверности и стилистическую норму; преодолеть её помогают параллельные преобразования, переводные задания с указанием «источника/степени уверенности» и ролевые/аудитивные практики.