Переведите и проанализируйте следующее предложение на русский, указав возможные трудности передачи модальности и временных соотнесений: «Das neue Gesetz, das vor zwei Jahren in Kraft getreten war, hat die Praxis in vielen Bereichen grundlegend verändert.
Перевод (нейтральный, естественный): Новый закон, вступивший в силу 222 года назад, коренным образом изменил практику во многих областях. Альтернативы для передачи оттенков времени: - Если нужно подчеркнуть, что вступление в силу предшествовало другим прошедшим событиям: «Новый закон, который вступил в силу за 222 года до того, как были внесены изменения, …» (но звучит громоздко). - Чтобы сохранить результативный оттенок «hat ... verändert» (изменения актуальны до настоящего): «Новый закон, вступивший в силу 222 года назад, коренным образом изменил и продолжает влиять на практику во многих областях.» Возможные трудности при переводе (кратко): - Plusquamperfekt немецкого («war … getreten») не имеет прямого аналога в русском: обычно переводят простым прошедшим или причастным оборотом («вступивший в силу»), что может ослабить указание на последовательность двух прошлых событий (вступление в силу — затем другие изменения). - Perfekt в немецком («hat … verändert») часто несёт результативный аспект с последствиями для настоящего; в русском простое прошедшее («изменил») передаёт завершённость, но не всегда подчёркивает сохраняющийся эффект — для этого нужно добавить уточнение («и продолжает влиять»). - «vor 222 Jahren» может быть истолковано как «два года назад от настоящего момента» либо «за два года до другого прошедшего события» (в связи с Plusquamperfekt). Выбор перевода зависит от контекста.
Новый закон, вступивший в силу 222 года назад, коренным образом изменил практику во многих областях.
Альтернативы для передачи оттенков времени:
- Если нужно подчеркнуть, что вступление в силу предшествовало другим прошедшим событиям: «Новый закон, который вступил в силу за 222 года до того, как были внесены изменения, …» (но звучит громоздко).
- Чтобы сохранить результативный оттенок «hat ... verändert» (изменения актуальны до настоящего): «Новый закон, вступивший в силу 222 года назад, коренным образом изменил и продолжает влиять на практику во многих областях.»
Возможные трудности при переводе (кратко):
- Plusquamperfekt немецкого («war … getreten») не имеет прямого аналога в русском: обычно переводят простым прошедшим или причастным оборотом («вступивший в силу»), что может ослабить указание на последовательность двух прошлых событий (вступление в силу — затем другие изменения).
- Perfekt в немецком («hat … verändert») часто несёт результативный аспект с последствиями для настоящего; в русском простое прошедшее («изменил») передаёт завершённость, но не всегда подчёркивает сохраняющийся эффект — для этого нужно добавить уточнение («и продолжает влиять»).
- «vor 222 Jahren» может быть истолковано как «два года назад от настоящего момента» либо «за два года до другого прошедшего события» (в связи с Plusquamperfekt). Выбор перевода зависит от контекста.