Сравните стиль и лексические предпочтения в научных статьях по физике и по экономике на немецком языке и обсудите, как эти различия влияют на методику обучения письму научных текстов
Кратко и по существу — сравнение и выводы по методике обучения. 1) Стиль (синтаксис, структура, риторика) - Физика (немецкий): прагматичный, компактный, высокая плотность информации; короткие/средние предложения, частое встраивание формул и символов в текст; объективный тон, много пассивных и номинализованных конструкций: напр. немецкие примеры: - „Es wurde gezeigt, dass …“ - „Abbildung 111 zeigt …“ - „Die Relation E=mc2E=mc^2E=mc2 folgt aus …“ - Экономика (немецкий): более дискурсивный, развёрнутая аргументация; длинные сложноподчинённые предложения, широкое использование модальных и оценочных выражений (Hedging), связок между результатами и интерпретациями: - „Die Analyse deutet darauf hin, dass …“ - „Unter Berücksichtigung der Modellannahmen …“ - „Die Resultate sind signifikant auf dem 5%5\%5%-Niveau.“ 2) Лексические предпочтения - Физика: термины из математики и естеств. наук (Eigenfrequenz, Dämpfung, Wechselwirkung), стандартные символы и единицы; меньше англицизмов; частые сокращения (z.B., Fig., Eq.). - Экономика: лексика соц.-эконом. характера (Wachstum, Elastizität, Regressionskoeffizient), широкое использование англицизмов и фразеологических связок (Benchmarking, Trade-off), слова-метки для интерпретации (signifikant, robust, konsistent), больше лексики "оценки" и "ограничений" (limitiert, under the assumption …). 3) Как это влияет на методику обучения письму - Цели обучения нужно делать специфичными по дисциплине. Универсальные навыки (ясность, логика, оформление ссылок) — базовые, но далее: - Для физиков: - фокус на интеграции формул в текст: как вводить переменные, согласовывать склонение и место формулы; упражнения на краткость и точность; практика оформления рисунков и подписей (Abbildung 111, Tabelle 222); обучение корректному сообщению погрешностей (z. B. x=xˉ±σx=\bar{x}\pm\sigmax=xˉ±σ). - шаблоны для описания эксперимента/метода: „Messung“, „Setup“, „Kalibrierung“. - Для экономистов: - фокус на аргументации и интерпретации: как правильно хеджировать выводы, различать корреляцию и причинность, формулировать ограничения модели; упражнения на построение цепочки «Theorie — Modell — Daten — Interpretation». - работа с типичными лексическими блоками («Die Ergebnisse legen nahe…», «Unter Annahme, dass…»), переводом результатов в политико-экономические импликации. - Методические приёмы (общие и специфические): - корпусно-ориентированные задания: анализать фрагменты реальных статей по частоте фразеологизмов и структуре предложений; составлять списки типичных «sentence frames» для каждой дисциплины. - genre-based tasks: писать короткие разделы (Abstract, Methods, Results, Discussion) с жанровыми требованиями; peer review по чек-листам, различным для физики и экономики. - обучение работе с числом/формулой: в физике — единицы, погрешности, компактная нотация; в экономике — грамотное использование статистической терминологии и обозначений (ppp-Werte, Standardfehler). - обратная связь, ориентированная на поле: рецензирование преподавателями с опытом в соответствующей дисциплине. 4) Практическая рекомендация по курсу письма (кратко) - Делить занятия на модуль «формально-технический» (формулы, таблицы, оформление) и модуль «дискурсивный» (аргументация, хеджинг, интерпретация). - Использовать модельные тексты и шаблоны для каждой дисциплины; задания: редактирование, перефразирование, написание коротких абзацев под строгие жанровые рамки. Вывод: различия в стиле и лексике требуют дисциплино‑ориентированного подхода: физика — тренировка точности и интеграции формул; экономика — тренировка аргументации, интерпретации и хеджинга.
1) Стиль (синтаксис, структура, риторика)
- Физика (немецкий): прагматичный, компактный, высокая плотность информации; короткие/средние предложения, частое встраивание формул и символов в текст; объективный тон, много пассивных и номинализованных конструкций: напр. немецкие примеры:
- „Es wurde gezeigt, dass …“
- „Abbildung 111 zeigt …“
- „Die Relation E=mc2E=mc^2E=mc2 folgt aus …“
- Экономика (немецкий): более дискурсивный, развёрнутая аргументация; длинные сложноподчинённые предложения, широкое использование модальных и оценочных выражений (Hedging), связок между результатами и интерпретациями:
- „Die Analyse deutet darauf hin, dass …“
- „Unter Berücksichtigung der Modellannahmen …“
- „Die Resultate sind signifikant auf dem 5%5\%5%-Niveau.“
2) Лексические предпочтения
- Физика: термины из математики и естеств. наук (Eigenfrequenz, Dämpfung, Wechselwirkung), стандартные символы и единицы; меньше англицизмов; частые сокращения (z.B., Fig., Eq.).
- Экономика: лексика соц.-эконом. характера (Wachstum, Elastizität, Regressionskoeffizient), широкое использование англицизмов и фразеологических связок (Benchmarking, Trade-off), слова-метки для интерпретации (signifikant, robust, konsistent), больше лексики "оценки" и "ограничений" (limitiert, under the assumption …).
3) Как это влияет на методику обучения письму
- Цели обучения нужно делать специфичными по дисциплине. Универсальные навыки (ясность, логика, оформление ссылок) — базовые, но далее:
- Для физиков:
- фокус на интеграции формул в текст: как вводить переменные, согласовывать склонение и место формулы; упражнения на краткость и точность; практика оформления рисунков и подписей (Abbildung 111, Tabelle 222); обучение корректному сообщению погрешностей (z. B. x=xˉ±σx=\bar{x}\pm\sigmax=xˉ±σ).
- шаблоны для описания эксперимента/метода: „Messung“, „Setup“, „Kalibrierung“.
- Для экономистов:
- фокус на аргументации и интерпретации: как правильно хеджировать выводы, различать корреляцию и причинность, формулировать ограничения модели; упражнения на построение цепочки «Theorie — Modell — Daten — Interpretation».
- работа с типичными лексическими блоками («Die Ergebnisse legen nahe…», «Unter Annahme, dass…»), переводом результатов в политико-экономические импликации.
- Методические приёмы (общие и специфические):
- корпусно-ориентированные задания: анализать фрагменты реальных статей по частоте фразеологизмов и структуре предложений; составлять списки типичных «sentence frames» для каждой дисциплины.
- genre-based tasks: писать короткие разделы (Abstract, Methods, Results, Discussion) с жанровыми требованиями; peer review по чек-листам, различным для физики и экономики.
- обучение работе с числом/формулой: в физике — единицы, погрешности, компактная нотация; в экономике — грамотное использование статистической терминологии и обозначений (ppp-Werte, Standardfehler).
- обратная связь, ориентированная на поле: рецензирование преподавателями с опытом в соответствующей дисциплине.
4) Практическая рекомендация по курсу письма (кратко)
- Делить занятия на модуль «формально-технический» (формулы, таблицы, оформление) и модуль «дискурсивный» (аргументация, хеджинг, интерпретация).
- Использовать модельные тексты и шаблоны для каждой дисциплины; задания: редактирование, перефразирование, написание коротких абзацев под строгие жанровые рамки.
Вывод: различия в стиле и лексике требуют дисциплино‑ориентированного подхода: физика — тренировка точности и интеграции формул; экономика — тренировка аргументации, интерпретации и хеджинга.