Сравните синтаксические ограничения порядка слов в немецком и русском языках на примерах предложений с модальными и вспомогательными глаголами; объясните, почему V2 и финальная позиция глагола в придаточных предложениях создают трудности у русскоговорящих учащихся?

20 Ноя в 08:35
5 +4
0
Ответы
1
Коротко и по сути — сравнение с примерами, типичные ошибки и причины.
1) Главное отличие (структурно)
- Немецкий: в простом (утвержд.) предложении — правило V2: конечный (спряжённый) глагол стоит во второй позиции; в придаточном (союзном) — спряжённый глагол обычно в конце (глагольная финализация).
- Русский: базовый порядок SVO, допускается широкая свобода перестановок и топикализация; жесткого V2 или обязательной финальной позиции глагола нет.
2) Примеры с модальными и вспомогательными глаголами
- Модальный в главном предложении:
Нем.: "Ich kann heute kommen." — с инверсией при фронтинге: "Heute kann ich kommen."
Рус.: "Я могу прийти сегодня." / "Сегодня я могу прийти." (нет требования ставить глагол во вторую позицию)
- Модальный в придаточном (финальная позиция):
Нем.: "Ich bleibe zu Hause, weil ich nicht kommen kann." (спр. глагол "kann" в конце)
Ошибка, типичная для русскоговорящих: "*..., weil ich kann nicht kommen." (калька SVO)
Рус.: "Я остаюсь дома, потому что не могу прийти." (глагол стоит в своей обычной позиции)
- Вспомогательный (перфект) в главном и придаточном:
Нем. (гл. предл.): "Ich habe das Buch gelesen." (спр. "habe" — 2‑я позиция, причастие — в конце)
Нем. (прид.): "…, dass ich das Buch gelesen habe." (спр. — в конце)
Рус.: "Я прочитал книгу." / "…что я прочитал книгу." (структура другая: перфекта как вспомогательного нет; порядок сравнительно свободен)
3) Почему это трудно для русскоговорящих учащихся
- L1‑перенос: в русском нет правила V2 и нет обязательной финальной позиции; учащиеся ожидают SVO и строят немецкое предложение по русской схеме → типичные ошибки: нарушение инверсии при фронтинге и преждевременная позиция модального/спряжённого глагола в придаточных.
- Память и обработка: немецкая финальная позиция глагола создаёт длинные зависимости (неспряжённый инфинитив/причастие и спряжённый глагол разделены); это требует удержания информации в рабочей памяти и правильной «сборки» глагольного кластера в конце — для новичка усложнено.
- Синтаксические параметры: в немецком конечный глагол и V2 отражают позицию спряжённого глагола в интерфейсе C/Comp; русская грамматика не требует таких движений, поэтому механизм «движения глагола в C» непривычен.
- Морфологическая компенсация: русский опирается больше на флексию/аспект для выражения значений, поэтому порядок слов для русскоговорящего менее релевантен, и он не чувствует необходимости переставлять глагол.
4) Практические проявления ошибок (часто встречающиеся формы)
- "*Heute ich kann kommen." (ошибка V2) — правильно: "Heute kann ich kommen."
- "*..., weil ich kann nicht kommen." (не финальная позиция) — правильно: "…, weil ich nicht kommen kann."
- Проблемы с размещением причастий/инфинитивов: затруднения при построении предложений типа "Ich habe das machen können" и их эквивалентов в придаточных.
Кратко: трудности объясняются разницей правил (обязательное V2 и глагол‑в‑конце в немецком vs более гибкий порядок в русском), переносом SVO- привычек и увеличенной нагрузкой на память при отложенном появлении спряжённого глагола.
20 Ноя в 09:05
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир