Кейс: сопоставьте перевод отрывка из Гёте на русский, выполненный в XIX в. и современным переводчиком; какие изменения переводческой стратегии заметны и как они отражают изменения в лингвистических представлениях и культурных ожиданиях?

20 Ноя в 08:35
3 +1
0
Ответы
1
Кратко — основные изменения и почему они произошли.
Иллюстрация (очень коротко): оригинал Гёте:
Über allen Gipfeln ist Ruh.
Типичный перевод XIXXIXXIX-в. (стремление к высоким эстетическим нормам, архаизация):
Над всеми вершинами покой.
Современный перевод (стремление к естественности, прагматике, передаче смысла/тона):
Над всеми вершинами — тишина.
Наблюдаемые сдвиги (с пояснениями)
1) Лексика: XIX — предпочтение возвышенной, иногда архаичной лексики (покой, мрак, сиянье); XXI — более нейтральные, повседневные слова (тишина, спокойствие). Это отражает переход от эстетики романтического возвышенного к стремлению к естественности и доступности текста.
2) Синтаксис и ритм: переводчики XIXXIXXIX часто старались сохранить формальную структуру и поэтический ритм, иногда жертвуя естественностью фразы; современные переводчики чаще жертвуют строгой метрической эквивалентностью ради адекватной прагматической функции и разговорной естественности.
3) Стратегия верности: в XIXXIXXIX превалировала «верность идеалу» — перевод как эстетическая репродукция, с доместикацией (адаптацией под культурный стиль читателя). Современные переводчики балансируют между «верностью букве» и «верностью духу», чаще используют foreignizing при сохранении читабельности (комментарии, сноски, транспозиции).
4) Видимость переводчика: в XIXXIXXIX переводчик стремился «раствориться» в тексте, но при этом навязывал литературные нормы своего времени; современные переводчики более открыто отмечают свои решения (параллельные варианты, примечания), что связано с развитием рефлексивной теории перевода.
5) Параметры оценки: раньше ценились высокая литературность и нравственная/эстетическая поучительность; сейчас важны семантическая точность, социокультурная адекватность, гендерная и идеологическая чувствительность.
6) Пара-текст и комментирование: в XIXXIXXIX — чаще пояснения удалены или интерпретирующие; в XXI — сноски, переводы с указанием источников, комментарии, критические эпиграфы (влияние академизации переводов).
Связь с изменениями в лингвистике и культуре
- Лингвистика: от нормативных/историко‑поэтических представлений XIXXIXXIX к дескриптивизму, прагматике и корпусной лингвистике в XX–XXI веках. Это привело к большей внимательности к употреблению, коллокациям и коммуникативной функции при выборе эквивалентов.
- Теории перевода: от романтической эстетики и «классической верности» к функциональным и коммуникативным теориям (Н. Нида, Х. Вермеер и др.), к постколониальным и культурно-историческим подходам — перевод рассматривается как акт интерпретации и медиатора культур.
- Культурные ожидания: аудитория XIXXIXXIX привыкала к высокой литературности и идеологическому отбору; современный читатель ожидает прозрачности, достоверности, уважения к инородности текста и критических заметок. Глобализация усилила интерес к культуре-источнику и аутентичности.
Итог (одно предложение)
Перевод XIXXIXXIX ориентирован на эстетическую адаптацию и сохранение высокого стиля, современный — на коммуникативную адекватность, точность и рефлексивность переводческого выбора; эти сдвиги отражают развитие лингвистических теорий (от нормативизма к прагматике/функционализму) и изменение культурных запросов (от возвышенной доместикации к уважению чужой культуры и понятности для современного читателя).
20 Ноя в 09:07
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир