Какие особенности "медицинского немецкого" и научного стиля следует учитывать при подготовке статей для международных журналов, если авторы — немцы и пишут на английском; как формирование двойной языковой компетенции влияет на стиль изложения?
Кратко — какие особенности учитывать и как двуязычие влияет на стиль. Особенности «медицинского немецкого», которые чаще перетекают в английский текст - Лексические кальки и буквальные переводы (z. B. «focus on» вместо «focus of», «make/to carry out an investigation»). - Сильная номинализация и длинные словосочетания: немецкая склонность к «nominal style» даёт тяжёлые, малоименные английские фразы. - Частое употребление пассива и формальной безличной структуры («it was investigated…», «there was a significant…»). - Избыток вводных и уточняющих конструкций, длинных сложноподчинённых предложений. - Ошибки с артиклями и предлогами (немецкие эквиваленты не всегда совпадают с англ. collocations). - Пунктуация и формат чисел: в немецком десятичный разделитель — запятая, в международных журналах требуется точка (1.51.51.5 vs. немецкое 1,51{,}51,5). - Латинизмы и медицинские термины: иногда используются устаревшие или региональные варианты. Особенности научного/медицинского стиля, требующие дополнительного внимания - Чёткая IMRaD-структура, краткие информативные заголовки и ключевые слова. - Точность статистической отчётности: указывать nnn, значения среднего/СКО, ppp-значения и доверительные интервалы в принятом формате, напр.: n=120n=120n=120, p=0.03p=0.03p=0.03, 95%95\%95% CI (0.12,0.45) (0.12,0.45)(0.12,0.45). - Последовательность в единицах измерения и их обозначении (SI), форматах дат и десят. точек. - Умеренное применение эвфемизмов и смягчений (hedging) — «may», «suggests», «consistent with» — но не чрезмерная неуверенность. - Требования журналов: стиль (US vs UK), оформление ссылок (Vancouver, APA), структура абстракта, слова-метрики. Как формирование двойной языковой компетенции влияет на стиль - Плюсы: более богатый словарный запас, лучшее понимание терминологии, способность учитывать аудиторию; опыт перевода повышает осознанность структуры и точности. - Минусы: межъязыковой перенос (transfer): грамматические и лексические ошибки, калькирование, излишняя формальность; склонность к дословному переводу немецкой синтаксической структуры. - В результате немецкоязычные авторы часто пишут аккуратно и формально, но иногда менее «idiomatic» — тексты звучат правильно, но неестественно для носителей английского. Практические рекомендации (чек‑лист) - Предпочитать короткие предложения; уменьшать номинализации (преобразовать «the evaluation of X» → «we evaluated X»). - Предпочитать активный залог, когда допустимо: «We measured…» вместо «Measurements were taken…». - Проверять артикли и предлоги у устойчивых словосочетаний («increase in», «risk of», «associated with»). - Форматировать числа и даты по требованиям журнала: десятичная точка (1.51.51.5), единицы SI. - Строго соблюдать формат статистики: указывать nnn, средние ± SD/SE, ppp-значения и 95%95\%95% CI в принятым журналом стиле. - Использовать контрольные списки CONSORT/PRISMA/CARE где применимо. - Редактирование носителем английского языка или профессиональным языковым редактором, а также проверка коллокаций с корпусом (COCA/BIOSIS) или словарём научного английского. - Активно учиться «idiomatic» выражениям: перечитывать хорошие статьи из целевого журнала и перенимать стиль. Небольшие примеры (немецкий‑влияние → рекомендовано) - „A significant reduction was found in…“ → «We observed a significant reduction in…» (короче, яснее). - „The study was carried out to determine…“ → «We conducted a study to determine…» - Числовой формат: немецкое «1,51{,}51,5 mg/L» → в статье писать «1.51.51.5 mg/L». Суть: укрепляйте двуязычную компетенцию ради лексической и стилистической гибкости, но целенаправленно корректируйте типичные переносы из немецкого — сокращайте предложения, снижайте номинализацию, проверяйте артикли/предлоги и статистическую форму.
Особенности «медицинского немецкого», которые чаще перетекают в английский текст
- Лексические кальки и буквальные переводы (z. B. «focus on» вместо «focus of», «make/to carry out an investigation»).
- Сильная номинализация и длинные словосочетания: немецкая склонность к «nominal style» даёт тяжёлые, малоименные английские фразы.
- Частое употребление пассива и формальной безличной структуры («it was investigated…», «there was a significant…»).
- Избыток вводных и уточняющих конструкций, длинных сложноподчинённых предложений.
- Ошибки с артиклями и предлогами (немецкие эквиваленты не всегда совпадают с англ. collocations).
- Пунктуация и формат чисел: в немецком десятичный разделитель — запятая, в международных журналах требуется точка (1.51.51.5 vs. немецкое 1,51{,}51,5).
- Латинизмы и медицинские термины: иногда используются устаревшие или региональные варианты.
Особенности научного/медицинского стиля, требующие дополнительного внимания
- Чёткая IMRaD-структура, краткие информативные заголовки и ключевые слова.
- Точность статистической отчётности: указывать nnn, значения среднего/СКО, ppp-значения и доверительные интервалы в принятом формате, напр.: n=120n=120n=120, p=0.03p=0.03p=0.03, 95%95\%95% CI (0.12,0.45) (0.12,0.45)(0.12,0.45).
- Последовательность в единицах измерения и их обозначении (SI), форматах дат и десят. точек.
- Умеренное применение эвфемизмов и смягчений (hedging) — «may», «suggests», «consistent with» — но не чрезмерная неуверенность.
- Требования журналов: стиль (US vs UK), оформление ссылок (Vancouver, APA), структура абстракта, слова-метрики.
Как формирование двойной языковой компетенции влияет на стиль
- Плюсы: более богатый словарный запас, лучшее понимание терминологии, способность учитывать аудиторию; опыт перевода повышает осознанность структуры и точности.
- Минусы: межъязыковой перенос (transfer): грамматические и лексические ошибки, калькирование, излишняя формальность; склонность к дословному переводу немецкой синтаксической структуры.
- В результате немецкоязычные авторы часто пишут аккуратно и формально, но иногда менее «idiomatic» — тексты звучат правильно, но неестественно для носителей английского.
Практические рекомендации (чек‑лист)
- Предпочитать короткие предложения; уменьшать номинализации (преобразовать «the evaluation of X» → «we evaluated X»).
- Предпочитать активный залог, когда допустимо: «We measured…» вместо «Measurements were taken…».
- Проверять артикли и предлоги у устойчивых словосочетаний («increase in», «risk of», «associated with»).
- Форматировать числа и даты по требованиям журнала: десятичная точка (1.51.51.5), единицы SI.
- Строго соблюдать формат статистики: указывать nnn, средние ± SD/SE, ppp-значения и 95%95\%95% CI в принятым журналом стиле.
- Использовать контрольные списки CONSORT/PRISMA/CARE где применимо.
- Редактирование носителем английского языка или профессиональным языковым редактором, а также проверка коллокаций с корпусом (COCA/BIOSIS) или словарём научного английского.
- Активно учиться «idiomatic» выражениям: перечитывать хорошие статьи из целевого журнала и перенимать стиль.
Небольшие примеры (немецкий‑влияние → рекомендовано)
- „A significant reduction was found in…“ → «We observed a significant reduction in…» (короче, яснее).
- „The study was carried out to determine…“ → «We conducted a study to determine…»
- Числовой формат: немецкое «1,51{,}51,5 mg/L» → в статье писать «1.51.51.5 mg/L».
Суть: укрепляйте двуязычную компетенцию ради лексической и стилистической гибкости, но целенаправленно корректируйте типичные переносы из немецкого — сокращайте предложения, снижайте номинализацию, проверяйте артикли/предлоги и статистическую форму.