Проанализируйте фразеологизм "Da liegt der Hund begraben" — историческое происхождение, переносное значение, региональные варианты и сопоставление с русским эквивалентом
Кратко и по делу. Историческое происхождение - Точное происхождение выражения не установлено (см. словари Duden, Kluge — происхождение неясно). Первые письменные свиде́тельства — примерно с XVIII в. - Основные гипотезы (фолклорные и этимологические): а) охотничья/сельская практика — похоронить собаку на месте, где случилось важное событие; б) образное использование «собаки» как «виновника/причины», а «похоронить» = скрыть; в) слово «Hund» в старых диалектах могло иметь иное значение, утраченное сегодня. Все эти версии остаются спекулятивными. Переносное значение - Основное значение: «вот где суть/корень дела», «вот в чём загвоздка/скрытая причина, которую трудно заметить». - Употребление: разговорное, нейтрально-эмоциональное; часто при анализе проблемы: «Da liegt der Hund begraben — deswegen klappt es nicht.» Региональные варианты и синонимы - Варианты в немецком: «Da liegt der Hund begraben», «Da steckt der Hund drin», «Da ist der Hund begraben» (мелкие синтаксические варианты). - Сопоставимые выражения/синонимы: «Da liegt der Hase im Pfeffer» («вот где соль/главная трудность»), «Das ist der Kern der Sache», «Da besteht der springende Punkt». - Используется по всей немецкоязычной зоне (Германия, Австрия, Швейцария) без значительных региональных смысловых отличий; местные диалекты могут давать фонетические варианты. Сопоставление с русским эквивалентом - Русский эквивалент: «вот в чём (же) собака зарыта» — буквальный кальк немецкого выражения. - Значение и употребление совпадают: обозначают скрытую причину или суть проблемы, разговорный стиль. - Заимствование: вероятно заимствование/влияние через культурные контакты (XVIII–XIX вв.), но точная история передачи между языками не документирована. - Примеры: нем. «Da liegt der Hund begraben — er hat kein Geld.» ↔ рус. «Вот в чём собака зарыта — у него нет денег.» Краткий вывод - Фразеологизм означает «здесь скрыта суть/причина», широко употребим в разговорном немецком; происхождение неясно, существует несколько гипотез. Русская версия — почти дословный эквивалент.
Историческое происхождение
- Точное происхождение выражения не установлено (см. словари Duden, Kluge — происхождение неясно). Первые письменные свиде́тельства — примерно с XVIII в.
- Основные гипотезы (фолклорные и этимологические): а) охотничья/сельская практика — похоронить собаку на месте, где случилось важное событие; б) образное использование «собаки» как «виновника/причины», а «похоронить» = скрыть; в) слово «Hund» в старых диалектах могло иметь иное значение, утраченное сегодня. Все эти версии остаются спекулятивными.
Переносное значение
- Основное значение: «вот где суть/корень дела», «вот в чём загвоздка/скрытая причина, которую трудно заметить».
- Употребление: разговорное, нейтрально-эмоциональное; часто при анализе проблемы: «Da liegt der Hund begraben — deswegen klappt es nicht.»
Региональные варианты и синонимы
- Варианты в немецком: «Da liegt der Hund begraben», «Da steckt der Hund drin», «Da ist der Hund begraben» (мелкие синтаксические варианты).
- Сопоставимые выражения/синонимы: «Da liegt der Hase im Pfeffer» («вот где соль/главная трудность»), «Das ist der Kern der Sache», «Da besteht der springende Punkt».
- Используется по всей немецкоязычной зоне (Германия, Австрия, Швейцария) без значительных региональных смысловых отличий; местные диалекты могут давать фонетические варианты.
Сопоставление с русским эквивалентом
- Русский эквивалент: «вот в чём (же) собака зарыта» — буквальный кальк немецкого выражения.
- Значение и употребление совпадают: обозначают скрытую причину или суть проблемы, разговорный стиль.
- Заимствование: вероятно заимствование/влияние через культурные контакты (XVIII–XIX вв.), но точная история передачи между языками не документирована.
- Примеры: нем. «Da liegt der Hund begraben — er hat kein Geld.» ↔ рус. «Вот в чём собака зарыта — у него нет денег.»
Краткий вывод
- Фразеологизм означает «здесь скрыта суть/причина», широко употребим в разговорном немецком; происхождение неясно, существует несколько гипотез. Русская версия — почти дословный эквивалент.