Международная фирма из России и английская компания заключили договор с оговоркой о применимом праве «по усмотрению суда стороны А», после пандемии одна сторона заявила форс-мажор — какие шаги предпринять для определения применимого права и разрешения спора
Коротко — какие шаги предпринять, чтобы определить применимое право и разрешить спор по заявленному форс‑мажору: 1. Точно прочитать договор: зафиксировать точную формулировку («по усмотрению суда стороны А»), есть ли отдельные clauses о юрисдикции, выборе права, арбитраже, форс‑мажоре (уведомления, сроки, последствия). 2. Уточнить, кто — «сторона А» и в какой юрисдикции ее суды; понять, относится ли оговорка к выбору права или к подсудности (jurisdiction) — это ключевой вопрос. 3. Попытка договориться: письменно предложить совместное разъяснение/переопределение применимого права или перейти к альтернативному ADR (медиация, арбитраж). Это часто быстрее и дешевле. 4. Если договоренности нет — определить возможные юрисдикции (российская, английская). Каждая судебная система применит свои коллизионные правила: - если есть явный выбор закона — он превалирует; - при отсутствии или неясности суды применяют критерии «ближайшей связи» (place of performance, место заключения, постоянное место ведения бизнеса и т. п.). 5. Оценить риски процесса в каждой юрисдикции (вероятность вынесения решения, исполнение решения/арбитражного решения в другой стране). Учесть, что арбитражное решение обычно легче приводить в исполнение по Нью‑Йоркской конвенции. 6. Подготовить доказательства форс‑мажора: официальные меры власти (карантин/запреты), документы о срыве цепочек поставок, даты фактического нарушения, переписку, попытки снизить убытки, уведомления контрагенту. Соблюсти договорные требования по уведомлению (сроки, форма). 7. Проанализировать применимое право по содержанию: соблюдены ли элементы форс‑мажора по этому праву — непреодолимая сила, причинная связь, невозможность исполнения, требования по уведомлению и смягчению последствий; какие правовые последствия (простой/отсрочка/разрыв/убытки). Правила различаются в российском и английском праве (common law/контрактные положения, положения Rome I/локальные правила). 8. Учесть процессуальные сроки и приоритеты: срок исковой давности/претензионные сроки в обеих юрисдикциях, требования по предварительным мерам (injunction, interim relief). 9. При необходимости подать иск/заявление в суд или арбитраж в наиболее подходящей юрисдикции или там, где вероятность исполнения решения выше; можно одновременно требовать предварительных мер для сохранения доказательств/имущества. 10. Привлечь юристов в обеих юрисдикциях для: (а) оценки вероятного применимого права и шансов по форс‑мажору, (б) выработки стратегии — переговоры/медиация/суд/арбитраж, (в) подготовки доказательств, (г) решения вопросов признания и исполнения решения/арбитража. Кратко по приоритету действий: прочитать договор → попытаться согласовать применимое право/ADR → собрать и сохранить доказательства форс‑мажора и уведомления → получить консультации в обеих юрисдикциях → при отсутствии соглашения — инициировать процесс в оптимальной юрисдикции с учётом исполнения решения.
1. Точно прочитать договор: зафиксировать точную формулировку («по усмотрению суда стороны А»), есть ли отдельные clauses о юрисдикции, выборе права, арбитраже, форс‑мажоре (уведомления, сроки, последствия).
2. Уточнить, кто — «сторона А» и в какой юрисдикции ее суды; понять, относится ли оговорка к выбору права или к подсудности (jurisdiction) — это ключевой вопрос.
3. Попытка договориться: письменно предложить совместное разъяснение/переопределение применимого права или перейти к альтернативному ADR (медиация, арбитраж). Это часто быстрее и дешевле.
4. Если договоренности нет — определить возможные юрисдикции (российская, английская). Каждая судебная система применит свои коллизионные правила:
- если есть явный выбор закона — он превалирует;
- при отсутствии или неясности суды применяют критерии «ближайшей связи» (place of performance, место заключения, постоянное место ведения бизнеса и т. п.).
5. Оценить риски процесса в каждой юрисдикции (вероятность вынесения решения, исполнение решения/арбитражного решения в другой стране). Учесть, что арбитражное решение обычно легче приводить в исполнение по Нью‑Йоркской конвенции.
6. Подготовить доказательства форс‑мажора: официальные меры власти (карантин/запреты), документы о срыве цепочек поставок, даты фактического нарушения, переписку, попытки снизить убытки, уведомления контрагенту. Соблюсти договорные требования по уведомлению (сроки, форма).
7. Проанализировать применимое право по содержанию: соблюдены ли элементы форс‑мажора по этому праву — непреодолимая сила, причинная связь, невозможность исполнения, требования по уведомлению и смягчению последствий; какие правовые последствия (простой/отсрочка/разрыв/убытки). Правила различаются в российском и английском праве (common law/контрактные положения, положения Rome I/локальные правила).
8. Учесть процессуальные сроки и приоритеты: срок исковой давности/претензионные сроки в обеих юрисдикциях, требования по предварительным мерам (injunction, interim relief).
9. При необходимости подать иск/заявление в суд или арбитраж в наиболее подходящей юрисдикции или там, где вероятность исполнения решения выше; можно одновременно требовать предварительных мер для сохранения доказательств/имущества.
10. Привлечь юристов в обеих юрисдикциях для: (а) оценки вероятного применимого права и шансов по форс‑мажору, (б) выработки стратегии — переговоры/медиация/суд/арбитраж, (в) подготовки доказательств, (г) решения вопросов признания и исполнения решения/арбитража.
Кратко по приоритету действий: прочитать договор → попытаться согласовать применимое право/ADR → собрать и сохранить доказательства форс‑мажора и уведомления → получить консультации в обеих юрисдикциях → при отсутствии соглашения — инициировать процесс в оптимальной юрисдикции с учётом исполнения решения.