Кратко: метафора — перенос значения по подобию (см. «как», образное тождество), метонимия — перенос по смежности/отношению (часть — целое, место — институт и т.п.). Оба — тропы, но работают разным механизмом и дают разный тип смысла. Определения и механизм - Метафора: семантический перенос на основе визуального/структурного/функционального сходства между двумя различными сферами (образ «A — это B», где B помогает увидеть A иначе). Создаёт образ, несёт поэтическую функцию. - Метонимия: перенос значения на основе реальной ассоциативной связи (причина—следствие, автор—произведение, место—институт, часть—целое, инструмент—агент и т.д.). Замена имени одного предмета именем другого, реально связанного с ним. Примеры с объяснениями - Метафора: - «Он — скала» → перенос по подобию: твёрдый, непробиваемый человек. Это образ, нельзя расширить до буквального значения. - «Море людей» → люди сравниваются с морской массой (сходство в плотности и движении). - Метонимия: - «Читать Пушкина» → имя автора стоит вместо его произведений (автор → произведения). - «Белый дом заявил» → здание/адрес = правительственная администрация (место → институт). - «Выпить стакан» (инструмент/содержимое) или «руки» в смысле работников (часть/агент). Как распознавать (практический чек-лист) - Задайте вопрос: на каком основании сделан перенос — по сходству или по ассоциации/связи? - Если по сходству (образ, сравнение), скорее метафора. - Если по реальной отношению (производитель/продукт, место/институт, контейнер/содержимое, часть/целое), — метонимия. - Попробуйте подставить явное сравнение: если вставка «как» или «словно» нормализует смысл и даёт ясный образ, это указывает на метафору («Он как скала» — образ). - Попробуйте раскрыть сокращение: если можно развернуть фразу в буквальное пояснение без потери смысла (например, «читать Пушкина» → «читать произведения Пушкина»), это метонимия. - Проверьте буквальную возможность: метафора часто ложно буквальна (невозможно истолковать буквально), метонимия обычно допускает буквальное прочтение в контексте. - Контекст и грамматика: метонимия часто сохраняет обычные синтаксические роли (имя заменяет другую реалистичную категорию), метафора чаще нарушает буквательное семантическое ожидание и создаёт эстетический эффект. Короткая сводка - Метафора = перенос по подобию, создаёт новый образ. - Метонимия = перенос по смежности/отношению, заменяет обозначение связанной вещи. - Тесты: вставка «как»/попытка развёрнутой подстановки/проверка буквальной осмысленности.
Определения и механизм
- Метафора: семантический перенос на основе визуального/структурного/функционального сходства между двумя различными сферами (образ «A — это B», где B помогает увидеть A иначе). Создаёт образ, несёт поэтическую функцию.
- Метонимия: перенос значения на основе реальной ассоциативной связи (причина—следствие, автор—произведение, место—институт, часть—целое, инструмент—агент и т.д.). Замена имени одного предмета именем другого, реально связанного с ним.
Примеры с объяснениями
- Метафора:
- «Он — скала» → перенос по подобию: твёрдый, непробиваемый человек. Это образ, нельзя расширить до буквального значения.
- «Море людей» → люди сравниваются с морской массой (сходство в плотности и движении).
- Метонимия:
- «Читать Пушкина» → имя автора стоит вместо его произведений (автор → произведения).
- «Белый дом заявил» → здание/адрес = правительственная администрация (место → институт).
- «Выпить стакан» (инструмент/содержимое) или «руки» в смысле работников (часть/агент).
Как распознавать (практический чек-лист)
- Задайте вопрос: на каком основании сделан перенос — по сходству или по ассоциации/связи?
- Если по сходству (образ, сравнение), скорее метафора.
- Если по реальной отношению (производитель/продукт, место/институт, контейнер/содержимое, часть/целое), — метонимия.
- Попробуйте подставить явное сравнение: если вставка «как» или «словно» нормализует смысл и даёт ясный образ, это указывает на метафору («Он как скала» — образ).
- Попробуйте раскрыть сокращение: если можно развернуть фразу в буквальное пояснение без потери смысла (например, «читать Пушкина» → «читать произведения Пушкина»), это метонимия.
- Проверьте буквальную возможность: метафора часто ложно буквальна (невозможно истолковать буквально), метонимия обычно допускает буквальное прочтение в контексте.
- Контекст и грамматика: метонимия часто сохраняет обычные синтаксические роли (имя заменяет другую реалистичную категорию), метафора чаще нарушает буквательное семантическое ожидание и создаёт эстетический эффект.
Короткая сводка
- Метафора = перенос по подобию, создаёт новый образ.
- Метонимия = перенос по смежности/отношению, заменяет обозначение связанной вещи.
- Тесты: вставка «как»/попытка развёрнутой подстановки/проверка буквальной осмысленности.