1) Моряки/судоводители (морская профессия). - «Сидеть у моря и ждать погоды» — дословно о мореплавателях, ждать попутных условий для выхода в море. - «Бросить якорь» — опускают якорь, чтобы стоять на месте. - «Полный вперёд» — корабельная команда к двигателям/парам, приказ двигаться с полной мощностью. - «Попутного ветра» — пожелание/условие моряков для удобного плавания. 2) Военные (стрелковая/артиллерийская служба, армия). - «Вызвать огонь на себя» — тактика привлечь артиллерийский/пулемётный огонь противника. - «Встать в строй» — занять боевой/воинский порядок, вступить в ряды. - «Взять на мушку» — прицелиться; «мушка» — передняя прицельная деталь огнестрельного оружия. 3) Театр/эстрада (актеры, режиссёры, администраторы сцены). - «Войти в роль» — актёрская фраза про принятие образа. - «Под занавес» — под конец представления (занавес — театральный). - «Сойти со сцены», «быть на вторых ролях» — термины театрального репертуара и распределения ролей. - «Этот номер не пройдёт» — «номер» как сцена/эстрадный этюд; из жаргона артистов/эстрады. 4) Швеи/портные (швейное ремесло). - «Шито белыми нитками» — образ из пошива: попытка скрыть шов/подделку, если видно «белые нитки», всё очевидно. - «С иголочки» — буквально только что сшито на игле/новое, значит очень новое и аккуратное.
- «Сидеть у моря и ждать погоды» — дословно о мореплавателях, ждать попутных условий для выхода в море.
- «Бросить якорь» — опускают якорь, чтобы стоять на месте.
- «Полный вперёд» — корабельная команда к двигателям/парам, приказ двигаться с полной мощностью.
- «Попутного ветра» — пожелание/условие моряков для удобного плавания.
2) Военные (стрелковая/артиллерийская служба, армия).
- «Вызвать огонь на себя» — тактика привлечь артиллерийский/пулемётный огонь противника.
- «Встать в строй» — занять боевой/воинский порядок, вступить в ряды.
- «Взять на мушку» — прицелиться; «мушка» — передняя прицельная деталь огнестрельного оружия.
3) Театр/эстрада (актеры, режиссёры, администраторы сцены).
- «Войти в роль» — актёрская фраза про принятие образа.
- «Под занавес» — под конец представления (занавес — театральный).
- «Сойти со сцены», «быть на вторых ролях» — термины театрального репертуара и распределения ролей.
- «Этот номер не пройдёт» — «номер» как сцена/эстрадный этюд; из жаргона артистов/эстрады.
4) Швеи/портные (швейное ремесло).
- «Шито белыми нитками» — образ из пошива: попытка скрыть шов/подделку, если видно «белые нитки», всё очевидно.
- «С иголочки» — буквально только что сшито на игле/новое, значит очень новое и аккуратное.