“Колбасный куттер”. Неграмотность или особенность языка? Посмотрев сюжет о колбасном заводе, поспорил о "колбасном куттере". Оппонент считает, что правильно говорить каттер (от анг. cut), что — цитирую — "иностранные слова довольно часто звучат в русском языке не по-своему, а просто неграмотно ...", и т.д. Мне за язык родной обидно. Кто прав?
Оба варианта, "колбасный куттер" и "колбасный каттер", могут быть использованы в русском языке. В данном случае, "куттер" является вариантом транскрипции английского слова "cutter", что означает "резак" или "режущий инструмент". Отсюда и возникает понимание, что "колбасный куттер" - это устройство или машина для резки колбасы.
Таким образом, оба варианта - "колбасный куттер" и "колбасный каттер" - могут быть использованы, и это не является неграмотностью, а скорее особенностью языка и его разнообразием. Каждый из них имеет право на существование, и выбор конкретного варианта может зависеть от личных предпочтений или контекста использования.
Оба варианта, "колбасный куттер" и "колбасный каттер", могут быть использованы в русском языке. В данном случае, "куттер" является вариантом транскрипции английского слова "cutter", что означает "резак" или "режущий инструмент". Отсюда и возникает понимание, что "колбасный куттер" - это устройство или машина для резки колбасы.
Таким образом, оба варианта - "колбасный куттер" и "колбасный каттер" - могут быть использованы, и это не является неграмотностью, а скорее особенностью языка и его разнообразием. Каждый из них имеет право на существование, и выбор конкретного варианта может зависеть от личных предпочтений или контекста использования.