O знаках до и после закрывающей кавычки Перевод:
"Она спросила, проявляя интерес: «Что бы ты сказал, если бы узнал, что
это была я».
В оригинале стоит вопросительный знак в конце предложения. Переводчик ставит точку. Можно так? "Освобождает" ли переводчика глагол "спросила" от постановки правильного знака?
Вы произносили бы это предложение с восходящей интонацией?
Или это надо считать несущественной "оплошностью" переводчика?

19 Авг 2019 в 12:27
192 +1
1
Ответы
1

Нет, переводчик не освобождает глагол "спросила" от необходимости постановки правильного знака в конце предложения. В данном случае, вопросительный знак должен быть использован в переводе, чтобы передать точный смысл оригинала. Переводчик должен обращать внимание на знаки препинания и стараться точно передать интонацию и смысл оригинала.

20 Апр 2024 в 14:27
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир