В каких случаях “Е” после согласной не смягчает её, и читается как “Э”? По правилам русского языка, е после согласной должна смягчать это согласную. Например - Например [напримьэр] Но есть случаи, лично для меня очень спорные, в которых она не смягчает согласную и читается просто как э. Лично я стараюсь в таких случаях использовать букву э, чтобы не вводить читателя в заблуждение или давать ему повода читать слово так, как ему удобнее, если мне - как автору - важно, чтобы произношение было таким, как задумано. Примеры таких случаев в основном имена иностранного происхождения. Например Рей [рэй], Грей [грэй], Реймонд [рэймонд], Мег [мэг]. Но, хотя я сейчас на-вскидку и не могу вспомнить, в русских (по моему разумению) словах - не именах, хоть редко, но такие "исключения" также встречаются. Есть ли какое-либо правило по поводу двойных стандартов произношения ? Или же это двойные стандарты написания?
На самом деле, это скорее является исключениями и примерами иностранной транскрипции, чем двойными стандартами произношения или написания в русском языке. Когда речь идет об иностранных словах или именах, часто сохраняется их первоначальное произношение, что может отличаться от общих правил русского языка. В таких случаях целесообразно придерживаться транскрибированного произношения, чтобы сохранить оригинальное звучание слов или имен.
На самом деле, это скорее является исключениями и примерами иностранной транскрипции, чем двойными стандартами произношения или написания в русском языке. Когда речь идет об иностранных словах или именах, часто сохраняется их первоначальное произношение, что может отличаться от общих правил русского языка. В таких случаях целесообразно придерживаться транскрибированного произношения, чтобы сохранить оригинальное звучание слов или имен.