Еще раз вопрос про однословные и неоднословные приложения Для этого мы каждый год организуем Международный семинар по стандартизации с участием компаний-разработчиков стандартов, на котором затрагиваются и проблемы переводов стандартов. Но, с другой стороны, права автора (организации-разработчика стандарта) должны быть соблюдены при выполнении и использовании перевода. Как я понимаю, здесь в обоих случаях неоднословные приложения и поэтому надо ставить тире: организации — разработчика стандарта, компаний — разработчиков стандартов. В отличие от однословного приложения (организации-разработчика, компаний-разработчиков). Я правильно понимаю?
Да, вы правильно понимаете. В случае неоднословных приложений, где два или более слова связаны дефисом, необходимо ставить тире между этими словами при перечислении. В вашем примере это касается слов "организации — разработчика" и "компаний — разработчиков". А в случае однословных приложений, где слова связаны дефисом, тире не ставится. Ваша интерпретация верна.
Да, вы правильно понимаете. В случае неоднословных приложений, где два или более слова связаны дефисом, необходимо ставить тире между этими словами при перечислении. В вашем примере это касается слов "организации — разработчика" и "компаний — разработчиков". А в случае однословных приложений, где слова связаны дефисом, тире не ставится. Ваша интерпретация верна.