Сравните семантическую траекторию слов awful и nice с XII–XVII вв. до современности: какие типы семантических изменений (метафора, ирония, смещение оценки) наблюдаются и как это влияет на перевод на русский?
Кратко — обе лексемы прошли сильные семантические превращения, но в разных направлениях: awful — пехорация и семантическое «ослабление»/обобщение + развитие усилительного значения; nice — классический пример амелиерации (от «глупый/непристойный» к «приятный/вежливый»), с рядом промежуточных значений. Механизмы: метафоризация, ирония/сарказм, субъективация (bleaching), сдвиг оценки (pejoration/amelioration), изменение коллокационной сети. Это прямо влияет на перевод — надо учитывать эпоху и прагматику, иначе получится анахроничный или неверный оттенок.
Дальше — подробней по каждому слову и рекомендации по переводу.
1) awful
История и типы изменений
Средневековое/раннее значение (≈ XII–XVII вв.): от словосочетания awe‑ful — «full of awe», «внушающий благоговение, трепет, страшный (в смысле величественный)». Часто религиозная/высокая оценка (majestic, awe‑inspiring).Позже (XVII–XIX вв.) происходит пехорация: «внушающий страх/трепет» → «ужасный, страшный» (negative). Частично параллельно развивается ироническое/интенсививное употребление.Современность: доминирует негативное значение «ужасный», «отвратительный», но параллельно грамматикализованный усилитель (awfully good/awfully nice → «очень», «чертовски», «ужасно» в разговорной) и иронические варианты.Механизмы: метафоризация (страх/трепет → оценка качества), пехорация (amelioration в обратном направлении — нет, это pejoration), семантическое обесцвечивание (awfully как усилитель).
Последствия для перевода
Для текстов XII–XVII вв. «awful» часто нельзя переводить современным «ужасный» без потери смысла; корректнее — «внушающий трепет/благоговение», «страшный (в смысле величественный)», «трепетный», «сильный, грозный» в зависимости от контекста и стилистики.Для новоевременных/современных текстов «awful» → «ужасный, отвратительный, кошмарный». Если это усилитель («awfully good», «awfully kind») — лучше «очень», «чертовски», «чрезвычайно»; в официальном языке — «весьма».Ирония/сарказм требует прагматической передачи (интонация, контекст, кавычки, русские иронические маркеры: «прямо-таки», «как бы», саркастическая лексика).Примеры:(16 в.) an awful sight → «внушающее трепет зрелище / страшное по величию зрелище»(сейчас) an awful movie → «ужасный фильм»awfully kind → «очень любезный» (или «чрезвычайно любезный»); awfully bad → «ужасно плохой»
2) nice
История и типы изменений
Происхождение: лат. nescius «не знающий» → через др.-франц. «глупый, неразумный».XII–XVII вв.: начальное значение «глупый, неразумный, простодушный»; затем ряд промежуточных сдвигов — «щепетильный, аккуратный, изысканный, деликатный» (то есть смысл сместился от когнитивного качества к поведенческому/эстетическому).XVII–XVIII вв.: усиление позитивного коннотационного слоя — «тонкий, утончённый, деликатный, приятный».XIX–XX вв.: окончательное закрепление как «приятный, любезный, хороший»; ряд старых значений закрепились в специальных контекстах («nice point» = точный, subtle).Механизмы: семантическая амелиерация (pejorative → positive), метафорическое расширение (через перенос свойств поведения/эстетики), семантическое сужение/расширение в разных сетях коллокаций.
Последствия для перевода
Для текстов XII–XVII вв. «nice» часто не значит «милый/приятный» — в старом контексте это может быть «глупый», «простак», «нескромный/непристойный» (в зависимости от конкретного употребления). Переводчик должен учитывать синтаксический и жанровый контекст:«nice fellow» (средневековый) → «глупец» / «простофиля» / «ненадёжный человек» (по контексту).«a nice distinction/point» (раннее новое время) → «тонкое различие / точное замечание».Для современной речи: «nice» → «милый, приятный, хороший, любезный»; но в формальных технических контекстах «nice» = «удачно, удобно, аккуратно» → «хорошо продуманный, удобный».Ирония/сарказм: «nice» часто предполагает сарказм («nice try» → «хорошая попытка» в иронии → «ну, замечательно» с негативной интонацией); в переводе важно передать иронический лад — можно использовать иронические маркеры, негативную лексическую замену или кавычки.Примеры:(14 в.) a nice man → «глупый человек» (если из текста ясно, что negative)(17 в.) a nice point → «тонкий/изящный/точный момент»(сейчас) a nice person → «милый/приятный человек»nice try! → «хорошая попытка!» (обычно иронично: «ну да, очень старались» / «подумаешь!»)
3) Типологизация изменений (коротко)
Метафора: перенос по признаку (величие/страх → оценка качества для awful; от «не знающий»/«глупый» → «тонкий/изящный» для nice через перенос по манере поведения).Ирония/сарказм: служит средством инвертировать значение или ослабить его; важна в разговорной речи.Сдвиг оценки: awful — pejoration (positive/neutral → negative); nice — amelioration (negative → positive).Субъективация и семантическое обесцвечивание: усилители (awfully) теряют связь с корнем и служат просто степенным маркером.
4) Практические рекомендации переводчику
Учитывать эпоху и жанр. Исторические тексты: проверять параллельные контексты и словоупотребления, не переводить современными эквивалентами по умолчанию.Анализировать синтаксические коллокации (awful + noun vs awful + adjective; nice + noun vs nice + point) — разные значения.Передавать иронию/сарказм не только словом, но интонацией, пунктуацией и стилевыми маркерами в русском (иронические вводные, кавычки, саркастические обороты).Для усилителей выбирать нейтральный эквивалент в положительных контекстах («очень», «весьма»), а для негативных — «ужасно», «кошмарно» и т. п.Опираться на параллельные источники, комментарии к тексту и словари исторические/диахронические (OED, MED и т. п.).
5) Пара конкретных переводов‑примеров
Early modern (16–17 вв.): Eng: "It was an awful temple, that moved all hearts." → Rus: «Это был храм, внушавший трепет и покорявший сердца.»Eng: "He is a nice fellow" (in a satirical medieval tale) → Rus: «Он — простак/глупец» (если сарказм в тексте).Modern: Eng: "That was an awful experience." → Rus: «Это был ужасный опыт.»Eng: "She's a nice woman." → Rus: «Она приятная/милая женщина.»
Итого: при переводе «awful» и «nice» ключ — не формальная замена по словарю, а учет диахронии и прагматики: awful имеет корни в «внушающем трепет» и затем пехорировался до «ужасный», nice—идёт от «глупого» к «приятному». Переводчику нужно выявить, какое конкретное значение в данном контексте и передать соответствующим русским эквивалентом, сохраняя тон (иронию/величие/усиление).
Кратко — обе лексемы прошли сильные семантические превращения, но в разных направлениях: awful — пехорация и семантическое «ослабление»/обобщение + развитие усилительного значения; nice — классический пример амелиерации (от «глупый/непристойный» к «приятный/вежливый»), с рядом промежуточных значений. Механизмы: метафоризация, ирония/сарказм, субъективация (bleaching), сдвиг оценки (pejoration/amelioration), изменение коллокационной сети. Это прямо влияет на перевод — надо учитывать эпоху и прагматику, иначе получится анахроничный или неверный оттенок.
Дальше — подробней по каждому слову и рекомендации по переводу.
1) awful
История и типы изменений
Средневековое/раннее значение (≈ XII–XVII вв.): от словосочетания awe‑ful — «full of awe», «внушающий благоговение, трепет, страшный (в смысле величественный)». Часто религиозная/высокая оценка (majestic, awe‑inspiring).Позже (XVII–XIX вв.) происходит пехорация: «внушающий страх/трепет» → «ужасный, страшный» (negative). Частично параллельно развивается ироническое/интенсививное употребление.Современность: доминирует негативное значение «ужасный», «отвратительный», но параллельно грамматикализованный усилитель (awfully good/awfully nice → «очень», «чертовски», «ужасно» в разговорной) и иронические варианты.Механизмы: метафоризация (страх/трепет → оценка качества), пехорация (amelioration в обратном направлении — нет, это pejoration), семантическое обесцвечивание (awfully как усилитель).Последствия для перевода
Для текстов XII–XVII вв. «awful» часто нельзя переводить современным «ужасный» без потери смысла; корректнее — «внушающий трепет/благоговение», «страшный (в смысле величественный)», «трепетный», «сильный, грозный» в зависимости от контекста и стилистики.Для новоевременных/современных текстов «awful» → «ужасный, отвратительный, кошмарный». Если это усилитель («awfully good», «awfully kind») — лучше «очень», «чертовски», «чрезвычайно»; в официальном языке — «весьма».Ирония/сарказм требует прагматической передачи (интонация, контекст, кавычки, русские иронические маркеры: «прямо-таки», «как бы», саркастическая лексика).Примеры:(16 в.) an awful sight → «внушающее трепет зрелище / страшное по величию зрелище»(сейчас) an awful movie → «ужасный фильм»awfully kind → «очень любезный» (или «чрезвычайно любезный»); awfully bad → «ужасно плохой»2) nice
История и типы изменений
Происхождение: лат. nescius «не знающий» → через др.-франц. «глупый, неразумный».XII–XVII вв.: начальное значение «глупый, неразумный, простодушный»; затем ряд промежуточных сдвигов — «щепетильный, аккуратный, изысканный, деликатный» (то есть смысл сместился от когнитивного качества к поведенческому/эстетическому).XVII–XVIII вв.: усиление позитивного коннотационного слоя — «тонкий, утончённый, деликатный, приятный».XIX–XX вв.: окончательное закрепление как «приятный, любезный, хороший»; ряд старых значений закрепились в специальных контекстах («nice point» = точный, subtle).Механизмы: семантическая амелиерация (pejorative → positive), метафорическое расширение (через перенос свойств поведения/эстетики), семантическое сужение/расширение в разных сетях коллокаций.Последствия для перевода
Для текстов XII–XVII вв. «nice» часто не значит «милый/приятный» — в старом контексте это может быть «глупый», «простак», «нескромный/непристойный» (в зависимости от конкретного употребления). Переводчик должен учитывать синтаксический и жанровый контекст:«nice fellow» (средневековый) → «глупец» / «простофиля» / «ненадёжный человек» (по контексту).«a nice distinction/point» (раннее новое время) → «тонкое различие / точное замечание».Для современной речи: «nice» → «милый, приятный, хороший, любезный»; но в формальных технических контекстах «nice» = «удачно, удобно, аккуратно» → «хорошо продуманный, удобный».Ирония/сарказм: «nice» часто предполагает сарказм («nice try» → «хорошая попытка» в иронии → «ну, замечательно» с негативной интонацией); в переводе важно передать иронический лад — можно использовать иронические маркеры, негативную лексическую замену или кавычки.Примеры:(14 в.) a nice man → «глупый человек» (если из текста ясно, что negative)(17 в.) a nice point → «тонкий/изящный/точный момент»(сейчас) a nice person → «милый/приятный человек»nice try! → «хорошая попытка!» (обычно иронично: «ну да, очень старались» / «подумаешь!»)3) Типологизация изменений (коротко)
Метафора: перенос по признаку (величие/страх → оценка качества для awful; от «не знающий»/«глупый» → «тонкий/изящный» для nice через перенос по манере поведения).Ирония/сарказм: служит средством инвертировать значение или ослабить его; важна в разговорной речи.Сдвиг оценки: awful — pejoration (positive/neutral → negative); nice — amelioration (negative → positive).Субъективация и семантическое обесцвечивание: усилители (awfully) теряют связь с корнем и служат просто степенным маркером.4) Практические рекомендации переводчику
Учитывать эпоху и жанр. Исторические тексты: проверять параллельные контексты и словоупотребления, не переводить современными эквивалентами по умолчанию.Анализировать синтаксические коллокации (awful + noun vs awful + adjective; nice + noun vs nice + point) — разные значения.Передавать иронию/сарказм не только словом, но интонацией, пунктуацией и стилевыми маркерами в русском (иронические вводные, кавычки, саркастические обороты).Для усилителей выбирать нейтральный эквивалент в положительных контекстах («очень», «весьма»), а для негативных — «ужасно», «кошмарно» и т. п.Опираться на параллельные источники, комментарии к тексту и словари исторические/диахронические (OED, MED и т. п.).5) Пара конкретных переводов‑примеров
Early modern (16–17 вв.):Eng: "It was an awful temple, that moved all hearts." → Rus: «Это был храм, внушавший трепет и покорявший сердца.»Eng: "He is a nice fellow" (in a satirical medieval tale) → Rus: «Он — простак/глупец» (если сарказм в тексте).Modern:
Eng: "That was an awful experience." → Rus: «Это был ужасный опыт.»Eng: "She's a nice woman." → Rus: «Она приятная/милая женщина.»
Итого: при переводе «awful» и «nice» ключ — не формальная замена по словарю, а учет диахронии и прагматики: awful имеет корни в «внушающем трепет» и затем пехорировался до «ужасный», nice—идёт от «глупого» к «приятному». Переводчику нужно выявить, какое конкретное значение в данном контексте и передать соответствующим русским эквивалентом, сохраняя тон (иронию/величие/усиление).