Возьмите полиcемическое английское слово set и систематизируйте его основные значения и синтаксические паттерны; предложите критерии разметки смыслов и стратегии перевода на русский для разных контекстов
Кратко, но системно: набор основных значений слова set, синтаксические паттерны, критерии разметки смыслов и практические стратегии перевода на русский.
Основные значения (синтаксические паттерны и типичные переводы)
(1) Физическое размещение / «поместить»
Паттерн: set (\langle)Agent(\rangle) NP (on/in/at ...) — транзитивный.Пример: set the vase on the table → поставить/поместить/положить: «поставить вазу на стол».Перевод: положить/поставить/разместить.
(2) Настроить / установить значение (параметр, устройство, таймер)
Паттерн: set NP (to/at) VALUE; set NP + for NP; often transitive.Пример: set the alarm to 7 → установить/задать: «поставить будильник на 7».Перевод: установить, задать, настроить, выставить.
(3) Назначить / принять решение (дата/правило/цену)
Паттерн: set NP (for/at) TIME/PRICE; set NP + that-clause/to-inf.Пример: set a date for the meeting → назначить дату; set the price → установить цену.Перевод: назначить, установить, определить, принять (решение).
(4) Застывать / переход в фиксированное состояние (результативное)
Паттерн: NP be/ get set (intransitive or participial adjective).Пример: The jelly set → желе застыло; set hair → зафиксированные волосы.Перевод: застывать, затвердевать; в роли прилагательного — фиксированный, установленный.
(5) Подготовить сцену/оборудование / комплект
Паттерн (noun/verb): set (n.) = filming/theatre set; set up (v.) = собирать/монтировать.Пример: film set → съемочная площадка; set up the equipment → смонтировать оборудование.Перевод: площадка, декорации; собирать, монтировать, готовить.
(6) Набор / коллекция / математическое множество (существительное)
Паттерн (noun): a set of NP.Пример: a set of tools → набор инструментов; a set in math → множество.Перевод: набор, комплект, множество, совокупность; в спорте — сет/партия.
(7) Побуждение к действию / вызвать начало (phrasal verbs)
Паттерн: set off, set out, set about, set on, set aside и т.п. — каждая имеет свой перевод.Пример: set off → отправиться/вызвать взрыв/спровоцировать; set aside → отложить.Перевод: зависит от фразового глагола — отправляться, начать, отложить, устроить и т.д.
(8) Психологические/метафорические значения
Паттерн: set in one's ways, set someone against — устойчивые выражения.Пример: set someone against someone → на настроить; set in one’s ways → закоснеть в привычках.Перевод: настраивать, закреплять, укоренять и т.п.
Критерии разметки смыслов (в порядке приоритетности)
(1) Часть речи (POS): verb / noun / adjective — первичный критерий.
(2) Валентность и тип дополнения:
транзитивный (set NP), дативный/дитранзитивный (set NP NP / set NP for/to NP), клаузы (set NP to-inf / set that-clause).
(3) Семантические роли аргументов:
Theme (предмет), Goal/Location (куда), Value (значение/уровень), Agent, Beneficiary.
объекты: alarm/clock/thermostat → «установить/задать»; date/price/rule → «назначить/установить»; jelly/concrete → «застыть/затвердеть»; set + of + plural → «набор/множество».
(6) Синтаксические маркеры фразовых глаголов:
предлог/частица фиксирует иной смысл (set up ≠ set on ≠ set out). Отмечать как отдельный лексемный элемент.
(7) Морфология/видовые отличия:
причастие/прилагательное (set) часто результативно/фиксирующе: «fixed/established».
Стратегии перевода (практическая методика)
Шаги для переводчика/аннотатора: (1) Определи POS и валентность. (2) Посмотри на объект дополнения (конкретный предмет vs абстрактное значение vs числовая величина vs временная метка). (3) Проверяй коллокации и домен (ключевые слова: alarm, price, date, jelly, film, set of, tennis, etc.). (4) Если есть частица/предлог — рассматривай как phrasal verb; переводи по фиксированному значению. (5) Для результатов/стативов (the glass is set; hair set) — перевод как состояние/прилагательное. (6) В неоднозначных случаях выбирай перевод, сохраняющий аргументацию (часто — установить/поставить/задать), или давай уточнение в скобках: «установить (в значении „назначить/зафиксировать“)».
Типичные соответствия EN → RU (шаблоны)
set NP on/at/in NP → поставить/положить/разместить NP на/в/у NP.set NP to VALUE → установить/задать NP равным VALUE.set NP for TIME → назначить NP на TIME.set up NP → собирать/монтировать/организовывать NP.be/get set → застывать/затвердевать; be set → быть установленным/фиксированным.a set of NP → набор/комплект/серия NP; in math → множество.TV set → телевизор; film/theatre set → декорации/съемочная площадка.sport: a set → сет/партия (теннис/волейбол).
Короткие примеры с разметкой (формат: EN — RU — тэги)
set the table — накрыть/поставить приборы — [V tr; physical placement]set the temperature to 22°C — установить температуру на (22^\circ)C — [V tr; configure; numeric value]the concrete set overnight — бетон застыл за ночь — [V intrans/resultative]a set of keys — набор ключей/ bunch — [N; collection]the film set — съемочная площадка — [N; domain: film]set up a company — основать/организовать компанию — [phrasal: set up; V tr; organize]
Замечания по аннотированию неоднозначностей
Фразовые глаголы выделять как отдельные лексические единицы.При автоматической разметке давать приоритет домену (например, присутствие слов alarm/clock → «установить»).Для перевода числовых или измерительных значений сохранять единицы; числовые значения отмечать как VALUE (в разметке).
Итого: разметка должна сочетать POS, валентность, семантическое поле и коллокации; перевод выбирать по семантическому классу (physical → «положить/поставить», parameter → «установить/задать», institutional → «назначить/установить», material/result → «застыть/затвердеть», noun-collection → «набор/множество/комплект»), а фразовые глаголы — как отдельные значения.
Кратко, но системно: набор основных значений слова set, синтаксические паттерны, критерии разметки смыслов и практические стратегии перевода на русский.
Основные значения (синтаксические паттерны и типичные переводы)
(1) Физическое размещение / «поместить»
Паттерн: set (\langle)Agent(\rangle) NP (on/in/at ...) — транзитивный.Пример: set the vase on the table → поставить/поместить/положить: «поставить вазу на стол».Перевод: положить/поставить/разместить.(2) Настроить / установить значение (параметр, устройство, таймер)
Паттерн: set NP (to/at) VALUE; set NP + for NP; often transitive.Пример: set the alarm to 7 → установить/задать: «поставить будильник на 7».Перевод: установить, задать, настроить, выставить.(3) Назначить / принять решение (дата/правило/цену)
Паттерн: set NP (for/at) TIME/PRICE; set NP + that-clause/to-inf.Пример: set a date for the meeting → назначить дату; set the price → установить цену.Перевод: назначить, установить, определить, принять (решение).(4) Застывать / переход в фиксированное состояние (результативное)
Паттерн: NP be/ get set (intransitive or participial adjective).Пример: The jelly set → желе застыло; set hair → зафиксированные волосы.Перевод: застывать, затвердевать; в роли прилагательного — фиксированный, установленный.(5) Подготовить сцену/оборудование / комплект
Паттерн (noun/verb): set (n.) = filming/theatre set; set up (v.) = собирать/монтировать.Пример: film set → съемочная площадка; set up the equipment → смонтировать оборудование.Перевод: площадка, декорации; собирать, монтировать, готовить.(6) Набор / коллекция / математическое множество (существительное)
Паттерн (noun): a set of NP.Пример: a set of tools → набор инструментов; a set in math → множество.Перевод: набор, комплект, множество, совокупность; в спорте — сет/партия.(7) Побуждение к действию / вызвать начало (phrasal verbs)
Паттерн: set off, set out, set about, set on, set aside и т.п. — каждая имеет свой перевод.Пример: set off → отправиться/вызвать взрыв/спровоцировать; set aside → отложить.Перевод: зависит от фразового глагола — отправляться, начать, отложить, устроить и т.д.(8) Психологические/метафорические значения
Паттерн: set in one's ways, set someone against — устойчивые выражения.Пример: set someone against someone → на настроить; set in one’s ways → закоснеть в привычках.Перевод: настраивать, закреплять, укоренять и т.п.Критерии разметки смыслов (в порядке приоритетности)
(1) Часть речи (POS): verb / noun / adjective — первичный критерий.
(2) Валентность и тип дополнения:
транзитивный (set NP), дативный/дитранзитивный (set NP NP / set NP for/to NP), клаузы (set NP to-inf / set that-clause).(3) Семантические роли аргументов:
Theme (предмет), Goal/Location (куда), Value (значение/уровень), Agent, Beneficiary.(4) Семантическое поле / домен:
физическое размещение, конфигурация/настройка, институциональное (правила/даты/цены), материал/фазовый переход (застывание), театральное/кинематографическое, математическое, спортивное, психологическое.(5) Коллокации и лексические триггеры:
объекты: alarm/clock/thermostat → «установить/задать»; date/price/rule → «назначить/установить»; jelly/concrete → «застыть/затвердеть»; set + of + plural → «набор/множество».(6) Синтаксические маркеры фразовых глаголов:
предлог/частица фиксирует иной смысл (set up ≠ set on ≠ set out). Отмечать как отдельный лексемный элемент.(7) Морфология/видовые отличия:
причастие/прилагательное (set) часто результативно/фиксирующе: «fixed/established».Стратегии перевода (практическая методика)
Шаги для переводчика/аннотатора:
(1) Определи POS и валентность.
(2) Посмотри на объект дополнения (конкретный предмет vs абстрактное значение vs числовая величина vs временная метка).
(3) Проверяй коллокации и домен (ключевые слова: alarm, price, date, jelly, film, set of, tennis, etc.).
(4) Если есть частица/предлог — рассматривай как phrasal verb; переводи по фиксированному значению.
(5) Для результатов/стативов (the glass is set; hair set) — перевод как состояние/прилагательное.
(6) В неоднозначных случаях выбирай перевод, сохраняющий аргументацию (часто — установить/поставить/задать), или давай уточнение в скобках: «установить (в значении „назначить/зафиксировать“)».
Типичные соответствия EN → RU (шаблоны)
set NP on/at/in NP → поставить/положить/разместить NP на/в/у NP.set NP to VALUE → установить/задать NP равным VALUE.set NP for TIME → назначить NP на TIME.set up NP → собирать/монтировать/организовывать NP.be/get set → застывать/затвердевать; be set → быть установленным/фиксированным.a set of NP → набор/комплект/серия NP; in math → множество.TV set → телевизор; film/theatre set → декорации/съемочная площадка.sport: a set → сет/партия (теннис/волейбол).Короткие примеры с разметкой (формат: EN — RU — тэги)
set the table — накрыть/поставить приборы — [V tr; physical placement]set the temperature to 22°C — установить температуру на (22^\circ)C — [V tr; configure; numeric value]the concrete set overnight — бетон застыл за ночь — [V intrans/resultative]a set of keys — набор ключей/ bunch — [N; collection]the film set — съемочная площадка — [N; domain: film]set up a company — основать/организовать компанию — [phrasal: set up; V tr; organize]Замечания по аннотированию неоднозначностей
Фразовые глаголы выделять как отдельные лексические единицы.При автоматической разметке давать приоритет домену (например, присутствие слов alarm/clock → «установить»).Для перевода числовых или измерительных значений сохранять единицы; числовые значения отмечать как VALUE (в разметке).Итого: разметка должна сочетать POS, валентность, семантическое поле и коллокации; перевод выбирать по семантическому классу (physical → «положить/поставить», parameter → «установить/задать», institutional → «назначить/установить», material/result → «застыть/затвердеть», noun-collection → «набор/множество/комплект»), а фразовые глаголы — как отдельные значения.