Как бы вы перевели идиоматическое выражение kick the bucket в художественном переводе британского романа XIX века? Предложите несколько переводческих процедур с аргументацией (калька, эквивалент, перифраз) и примерами
Кратко: смысл выражения kick the bucket — «умереть». Для художественного перевода XIX‑в. романа важно сохранять регистр (статус персонажа, тон рассказчика) и стилистическую окраску (эвфемизм, грубость, ирония). Ниже — несколько процедур с аргументацией и примерами. 1) Калька (букв. перенос образа) - Приём: дословный перевод, например «пнуть ведро» / «пнул ведро». - Аргументация: сильный эффект чужеродности и комичность; уместен при передаче говорящих персонажей, использующих грубый или экзотичный жаргон, но как общий приём непродуктивен — звучит неестественно для русского XIX‑художественного регистра. - Пример: «Когда я вернулся, старик Дженкинс пнул ведро». (эффект «фольклорной», чужой оборотной речи) 2) Эквивалент (устойчивый рус. идиоматический эквивалент) - Приём: заменить на русской идиоме с тем же стилем/эмоцией. - Варианты и аргументы: - Эвфемистичный/высокий: «отдал дух» / «отдал Богу душу» — соответствует церковно‑моральной лексике XIX века; хорошо для нарратора или порядочных персонажей. - Нейтральный/деловой: «скончался», «умер» — соответствует официальной, сдержанной речи. - Грубый/разговорный: «отбросил копыта», «сыграл в ящик» — передаёт вульгарность/черный юмор говорящего. - Примеры: - Высокий: «Старый г-н Дженкинс отдал дух прошлой ночью.» - Нейтральный: «Г-н Дженкинс скончался прошлой ночью.» - Грубый: «Г-н Дженкинс отбросил копыта прошлой ночью.» 3) Перифраза (описательная замена) - Приём: описать факт смерти без идиомы — чаще используется для передачи литературного стиля, создания дистанции или драматизации. - Аргументация: подходит для авторского комментария или чтобы избежать разговорного оксюморона; согласуется с вежливым/классическим стилем переводов XIX в. - Примеры: - «Когда я вошёл в комнату, обнаружил, что сердце старого г-на Дженкинса перестало биться.» - «Я нашёл старика Дженкинса мёртвым; он спокойно скончался во сне.» Рекомендация для XIX‑в. романа: основной вариант — «отдал дух» или «отдал Богу душу» (если нужен оттенок старомодно‑религиозной речи) либо «скончался» (нейтрально, официально). Для передачи низовой разговорной лексики персонажа — «отбросил копыта»/«сыграл в ящик». Калька «пнул ведро» использовать очень осторожно и только как стилистический эффект (комизм, подчеркнутая чуждость).
1) Калька (букв. перенос образа)
- Приём: дословный перевод, например «пнуть ведро» / «пнул ведро».
- Аргументация: сильный эффект чужеродности и комичность; уместен при передаче говорящих персонажей, использующих грубый или экзотичный жаргон, но как общий приём непродуктивен — звучит неестественно для русского XIX‑художественного регистра.
- Пример: «Когда я вернулся, старик Дженкинс пнул ведро». (эффект «фольклорной», чужой оборотной речи)
2) Эквивалент (устойчивый рус. идиоматический эквивалент)
- Приём: заменить на русской идиоме с тем же стилем/эмоцией.
- Варианты и аргументы:
- Эвфемистичный/высокий: «отдал дух» / «отдал Богу душу» — соответствует церковно‑моральной лексике XIX века; хорошо для нарратора или порядочных персонажей.
- Нейтральный/деловой: «скончался», «умер» — соответствует официальной, сдержанной речи.
- Грубый/разговорный: «отбросил копыта», «сыграл в ящик» — передаёт вульгарность/черный юмор говорящего.
- Примеры:
- Высокий: «Старый г-н Дженкинс отдал дух прошлой ночью.»
- Нейтральный: «Г-н Дженкинс скончался прошлой ночью.»
- Грубый: «Г-н Дженкинс отбросил копыта прошлой ночью.»
3) Перифраза (описательная замена)
- Приём: описать факт смерти без идиомы — чаще используется для передачи литературного стиля, создания дистанции или драматизации.
- Аргументация: подходит для авторского комментария или чтобы избежать разговорного оксюморона; согласуется с вежливым/классическим стилем переводов XIX в.
- Примеры:
- «Когда я вошёл в комнату, обнаружил, что сердце старого г-на Дженкинса перестало биться.»
- «Я нашёл старика Дженкинса мёртвым; он спокойно скончался во сне.»
Рекомендация для XIX‑в. романа: основной вариант — «отдал дух» или «отдал Богу душу» (если нужен оттенок старомодно‑религиозной речи) либо «скончался» (нейтрально, официально). Для передачи низовой разговорной лексики персонажа — «отбросил копыта»/«сыграл в ящик». Калька «пнул ведро» использовать очень осторожно и только как стилистический эффект (комизм, подчеркнутая чуждость).