Исследуйте лексическое влияние Нормандского завоевания 1066 года на юридическую и административную лексику английского: приведите конкретные примеры заимствований (например, justice, jury, court, attorney) и проанализируйте их семантическую и стилистическую дифференциацию по сравнению с доронизированными англосаксонскими эквивалентами

7 Ноя в 07:16
3 +3
0
Ответы
1
Кратко: Нормандское завоевание 106610661066 привело к масштабному налёту французско-латинской лексики на юридическую и административную сферу английского. Заимствования дали новые термины для институтов, ролей и процедур; старые англосаксонские слова сохранились в бытовых, местных или устаревших значениях. Ниже — конкретные примеры с семантической и стилистической дифференциацией.
Примеры и анализ
- justice ← старофранц. justice (лат. justitia)
- ОЕ-эквивалент: dōm (OE "dōm" — «суд, решение, право, приговор»).
- Семантика: англосаксонское dōm было широким («приговор, закон, суждение»); justice ввела специализированное понятие института и абстрактной нормы («правосудие» как система/функция).
- Стиль: justice — высокий, формально-административный и письменный; dōm/doom перешло в разговорную/книжную лексику с оценочным/финальным оттенком (modern “doom”).
- jury ← OF jurée / juré (ранее «присяжные, присяжные лица»)
- ОЕ-эквиваленты/предшественники: компургация (oath‑helpers), trial by ordeal, þing/ġemōt как местные сборы.
- Семантика: jury ввела институцию коллегии присяжных, решающей факты; прежние практики основывались на личных клятвах и обряде — переход от коллективно‑релейшнального к коллегиально‑институциональному механизму.
- Стиль: юридически техничный, официальная процедура; старые термины — архаичные или специализированные (compurgators, ordeal).
- court ← OF cort / cort (лат. cohors)
- ОЕ-эквивалент: ġemōt / þing / gemot / moot (местные собрания), «bōc-hall?» (сохранённые местные институты).
- Семантика: court — двор/место центрального, феодального или королевского правосудия; þing/ġemōt — народное/местное собрание, более общинное и менее институционализированное.
- Стиль: court — официальный, письменный, связанный с дворцами и профессиональными юристами; moot — локальная, иногда архаичная коннотация (moot point).
- attorney ← OF atorné (лат. ad + torneare «поручать»)
- ОЕ-эквиваленты: личное представительство чаще осуществлялось родственниками/начальниками, формализованного термина-аналога не было; существовали writs (OE writ — письменное распоряжение) для совершения действий.
- Семантика: attorney обозначил профессионального представителя клиента в суде — институционализация адвокатуры; ранее представительство было неформальным и основано на родстве/местной власти.
- Стиль: attorney — формально-юридический, профессиональный термин.
- judge ← OF juge (лат. iūdicem) и sheriff ← OE scīrġerēfa (shire‑reeve)
- ОЕ-эквиваленты: ġerēfa — местный чиновник; «judge» ввёл профессиональную роль судебного решателя, нередко назначаемого королём/бароном и работающего в рамках феодальной/королевской юрисдикции.
- Семантика/стиль: judge — формальный, стандартизированный; ġerēfa/reeve — локально‑административный, практический.
- plaintiff / defendant (позднее pl. plaintif/defendaunt)
- ОЕ-эквиваленты: complainant как идея выражалась через бытовую лексику, споры решались на þing/.
- Семантика: введение чётких ролей сторон в процессе и соответствующей процессуальной лексики; стилистически — судебная, письменная.
Другие важные заимствования: charter (лат. charta) vs OE boc (book/«bookland» — документ собственности), counsel/advocate (лат./фр.) в противоположность более бытовым советникам и старым формам «help», fine, bail, tenant, serjeant, fee — вся терминология феодально‑административной системы пришла через франко‑латинский слой.
Общие закономерности
- Регистровая дифференциация: французско‑латинские заимствования заняли высокий, официальный, письменный регистр (термины институтов, ролей, процедур); германские/англосаксонские слова остались в низком/бытовом или локальном регистре. Это породило долговременную двуязычную стратификацию юридической лексики (англосаксонское — «народно‑бытовое», нормандское — «официально‑техническое»).
- Семантическое сужение/специализация: многие заимствования дали более узкие, институционально определённые значения (например, justice, court, jury), тогда как старые слова имели более общие или иные коннотации (dōm — «приговор/суд/закон», þing — «собрание/суд»).
- Процедурные новшества + лексика: появление института присяжных, адвокатуры, королевских судов сопровождалось введением соответствующей терминологии; языковая смена отражала и фактическую смену правовых практик.
Вывод (коротко): после 106610661066 английское правовое и админ. словообразование наполнилось франко‑латино‑нормандскими терминами, которые приобрели высокий, институциональный регистр и часто узкую, профессиональную семантику; древнеанглосаксонские слова сохранились в местных, бытовых и архаичных значениях или трансформировались (пример: dōm → doom), что сформировало характерную для английского правового языка латинско‑французскую стратификацию терминологии.
7 Ноя в 11:17
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир