Разберите грамматические и семантические особенности архаичного оборота в цитате Дж. Остина (или Джейн Остин) — как эпоха и жанр формируют синтаксические предпочтения автора?

17 Ноя в 07:11
2 +2
0
Ответы
1
Возьмём типичный «архаичный» элемент в известной фразе Джейн Остин: «It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.» — ключевой оборот здесь: «in want of» (и родственные формулы «in possession of»). Разбор по пунктам.
Грамматические особенности
- Синтаксическая структура: предикативная группа с предлогом + существительное: "in+N""in + N""in+N" функционирует как предикативное (стативное) обстоятельство/адъективная позиция: «must be in want of a wife» = «должен испытывать недостаток жены / нуждаться в жене».
- Пассив/статус: сочетание связки "mustbe""must be""mustbe" + стативная предикативная фраза подчеркивает общую, «объективную» характеристику.
- Номинализация: вместо глагола «to lack» использован существительный корень «want» + предлог «in», что даёт более формальную, абстрактную конструкцию.
- Порядок слов и выделение: вводное «It is a truth universally acknowledged» — конструкция с клитической «it»-формой (cleft/anticipatory it), служит для тематического фокуса и риторической силы, затем длинная вложенная номинативная группа.
- Морфология/лексика: «want» в значении «не доставать» — архаизм/диахронизм; сочетания «in possession of» и «in want of» отражают нормативный, канцелярский стиль.
Семантические особенности
- Значение: «in want of» = «в нужде, испытывающий недостаток (чего-л.)»; семантически ближе к «to lack» нежели к современному «to want» (желать).
- Ирония и обобщение: конструкция с «universally acknowledged» + модальностью «must» создаёт сатирическую интонацию — будто общеобязательная истина, но на деле — социальный стереотип.
- Дистанция говорящего: номинализация и пассивность/безличность делают высказывание будто «общественным знанием», что усиливает сатирический разрыв между формой и реальностью.
Как эпоха формировала синтаксические предпочтения
- Время: Остин пишет в эпоху Регенства / начало XIX века (181318131813 для «Pride and Prejudice\)), когда письменная норма ещё сильнее заимствовала латинизмы и формальные, номинализованные конструкции. Это давало простор для длинных, вложенных предложений и формального стиля.
- Грамматические нормы: преобладание безличных/объективных форм (cleft-it, пассивы, номинализации) как показатель образованного регистра; более свободное использование форм, ныне считающихся книжными или архаичными.
Влияние жанра (роман нравов, сатира)
- Риторика и манера: роман нравов требует тонкой оценки социальных ролей — формальные обороты подходят для создания дистанции, «официального» тона, который автор затем подрывает иронией.
- Стратегии высказывания: употребление общих «истин», афоризмов и императивно-объективных фраз усиливает сатирическую критику общественных установок; свободный косвенный стиль (free indirect discourse) также поощряет смешение авторской и персо-нажной перспектив, что требует гибких синтаксических средств.
- Ритм и читабельность: длинные периоды, вложенные конструкции и параллелизмы соответствуют вкусу художественной прозы той эпохи и дают автору возможность варьировать интонацию (серьёзно/иронично).
Короткие итоги
- Обороты типа «in want of» грамматически — предлог + номинатив, часто в сочетании со стативной связкой; семантически — выражают отсутствие/нужду и несут книжную/архаичную окраску.
- Эпоха (началоначалоначало XIX в.) и жанр (роман нравов/сатира) способствовали употреблению номинализаций, безличных конструкций и риторических клише, которые дают формальный тон и позволяют усиливать иронию через контраст формы и содержания.
17 Ноя в 08:24
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир