Проанализируйте строку из древнеанглийского текста "Hwæt! We Gardena in geardagum..." с точки зрения морфологии и синтаксиса того периода, переведите и объясните трудности интерпретации для современного читателя

17 Ноя в 10:10
2 +1
0
Ответы
1
Строка: "Hwæt! We Gardena in geardagum..." (начало Beowulf).
Краткий буквальный перевод:
- букв.: «Что! Мы (о) Гарденах в днях древних…»
- идиоматично: «Слушайте! Мы слышали о славе Гуннаров/Копьё‑Данов в стародавние дни» / «Внемлите! Мы о славе Спир‑Данов в прежние времена говорим».
Морфология (разбор слова за словом)
- Hwæt — междометие/восклицательная частица (phonetic/attentional particle), букв. «что?», здесь «слушайте/внемлите/вот!»; не вопросительное в современном смысле, а призыв внимания.
- We — личное местоимение, ном. мн. «мы» (1‑е лицо).
- Gardena — генитив мн. от составного этнонима/Gār‑Denas «Spear‑Danes» (‚Гар‑даны/Копьё‑Даны‘). Генитив указывает притяжание/отношение («Гарденов» / «у Даннов»).
- in — предлог, требующий дат. (в) / «в».
- geardagum — дат. мн. от geardag ‘дни старые, давние времена’ → «в древние дни / в стародавье».
(далее в следующей строчке: þeodcyninga — генитив мн. ‚народ‑цари/цари народа‘; þrym — ‚слава/могущество‘; gefrunon — претерит мн. «мы слышали/узнавали»).
Синтаксис и возможная структура предложения
- Формула типична для древнеангл. поэзии: восклицание (Hwæt) + тематический топик (We) + ряд генетивных атрибутов (Gardena, þeodcyninga) + пространственный/временной обстоятельственный оборот (in geardagum) + тема/перифраза (þrym) + глагол в конце (gefrunon — претерит мн.).
- Порядок слов довольно свободен; глагол часто стоит в финальной позиции в поэтическом тексте. Атрибуты в генитиве могут относиться к разным словам: обычно читают «We (have) heard the glory of the Spear‑Danes' people‑kings in days of old», то есть генитивы (Gardena, þeodcyninga) модифицируют þrym.
- «We» — референт неоднозначен: это рассказчик + слушатели, повествовательный «мы» (формула эпического включения), а не обязательно «мы, данцы» как непосредственные участники.
Труды интерпретации для современного читателя
- Лексико‑морфологическая сложность: формы (окончания падежей) и многие слова устарели (geardagum, þrym), требуются знания падежной системы.
- Свободный порядок слов и поэтическая инверсия: элементы предложения перемещаются ради аллитерации/размера, что затрудняет автоматическое распознавание подлежащего/дополнения.
- Амбиграмма генитива: кто чей — «слава кого?» и к каким существительным относятся генитивы — требует контекстуального решения.
- Значение Hwæt: интерпретировать как «слушайте», «что же», «верно ли?» или просто как звук для привлечения внимания — разные переводы дают разный тон.
- Семантика составных имён и кеннингов: «Gār‑Denas» — сложносоставное этнонимическое название («копьё‑даны»), объяснение термина нуждается в культурном контексте.
- Текстовая традиция: манускриптные разрывы, пунктуация и паузы редакторов позднее; современный шрифт и разбивка строк формируют наше чтение, но в рукописи многое не помечено.
- Глагол «gefrunon» (прош. мн.) ставит действие в прошедшее, но временная перспектива эпоса и устная формула «мы слышали» может означать и «мы расскажем то, что слышали», т.е. смешение повествовательных планов.
Короткая практическая рекомендация для перевода
- Передать Hwæt как «Слушайте!/Внемлите!/О!»; «We» как эпическое «мы»; связку генитивов и þrym перевести «славу (могущество) народных царей спячих/данов»; сохранить архаическую окраску («в стародавние дни»).
(Если нужно, могу дать точный синтаксический разбор всей первой строки с последующими словами и дословный морфологический разбор каждого окончания.)
17 Ноя в 11:25
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир